Аутор тема: Korejska imena  (Прочитано 15524 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Korejska imena
« Одговор #15 : 10. 03. 2013. у 13.05 »
Ja, kao i Duja, imam problem da pišemo spojeno, a da izgovaramo odvojeno (sa dva akcenta). E sad, to važi samo za imena za koja već znamo, nova imena bismo verovatno, shodno takvom pisanju, izgovarali spojeno, a i Mao Cedung zapravo izgovaramo Mao Ce-dung, pa se opet propisuje spojeno pisanje. Tako da ne znam, možda to i nije toliko loše rešenje…

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.085
Одг.: Korejska imena
« Одговор #16 : 10. 03. 2013. у 13.19 »
И ја лично мислим да не би требало писати спојено ако има два акцента, али овде није ствар само у томе, него да видимо шта је највише у складу с важећим Правописом, ма како он могао да се побољша.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 415
Одг.: Korejska imena
« Одговор #17 : 10. 03. 2013. у 13.37 »
Korejci svaki slog naglašavaju posebno u svim rečima, pa i u geografskim imenima, a mi ih svejedno pišemo spojeno i tako izgovaramo. Teško da bismo i mogli oponašati korejsko pisanje i izgovor, sve i da ima potrebe za tim. Suština je da se prenos njihovih imena najbolje uklopi u naš sistem, gde je uobičajeno da se jedno ime piše kao jedna reč. Pritom, jeste li sigurni da biste korejska imena izgovarali slog po slog i kada biste ih videli napisana zajedno? Da li bi i onda svaki slog imao poseban akcenat? Meni je Cedung oduvek jedna reč i u izgovoru kao i u pisanju, pošto sam o čoveku i čitala samo u tekstovima gde mu je ime bilo napisano spojeno.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Korejska imena
« Одговор #18 : 10. 03. 2013. у 14.19 »
Suština je da se prenos njihovih imena najbolje uklopi u naš sistem, gde je uobičajeno da se jedno ime piše kao jedna reč.

A kako se engleski razlikuje u tom pogledu?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.085
Одг.: Korejska imena
« Одговор #19 : 10. 03. 2013. у 14.21 »
Дацку: Али данас није време када о иностраном имену (појму) сазнајемо само на основу свог језика: ми смо у живом контакту с језицима (па можда и оригиналним језиком) где се то изговара слог по слог. Ба̑н Кѝмун, Ки̏м Ѝлсунг делује ми мало пренормирано, ако не утопистички.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Korejska imena
« Одговор #20 : 10. 03. 2013. у 17.11 »
[[be:Пан Гі Мун]]
[[be-x-old:Пан Гі Мун]]
[[bg:Пан Ки-мун]]
[[cv:Пан Ги Мун]]
[[kk:Пан Ги Мун]]
[[ky:Пан Ги Мун]]
[[ru:Пан Ги Мун]]
[[tg:Пан Ги Мун]]
[[uk:Пан Гі Мун]]

IPA za korejski izgovor: panɡimun

Mislim da bi ovako izgledala i srpska transkripcija sa korejskog, jer prenošenje po izgovoru omogućava nam da zanemarimo razlike između raznih romanizacija (u Južnoj Koreji je zvanična jedna, u Sjevernoj druga). S obzirom na dosadašnju praksu, čisto sumnjam da bi se moglo normirati spojeno pisanje imena. Najvjerovatnije bi se stavljala crtica, kao u francuskim imenima, ali bi se možda pisalo i odvojeno.

Naravno, dok se ne propišu pravila i izuzeci, držimo se stvorenog običaja. RTS ima rezultata za Kimun, kao i za varijante koje nisu potpuno spojene, ali na sajtu Politike nema ni traga spojenom pisanju. Dakle, teško da bi Kimun bilo opravdano prema posljednjoj tački Pravopisa.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.085
Одг.: Korejska imena
« Одговор #21 : 10. 03. 2013. у 23.06 »
Али то што је неколико новинара написало овако или онако није никакав узус, на који би се наслањала препорука Правописа. Уз то, спојено писање није измишљотина која одудара од Правописа, него управо аналошко решење пронађено у њему.

Ја нимало нисам за Кимун, него сам за рационално нормативно решење које се у овом тренутку, док не осавремене транскрипцију, може извући из Правописа. Ако не узмемо Кимун, шта ће засигурно пресудити је ли Ки Мун, Ки-Мун или Ки-мун? Проценти? Колико је довољно?

Зар у француским именима није избрисана та цртица? (Додуше, заборавили су на Жан-Мари у речнику.)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Korejska imena
« Одговор #22 : 11. 03. 2013. у 06.40 »
Izbrisana je eksplicitno samo u onim geografskim koja nemaju zbirno značenje, a u ličnim se labavo preporučuje, prema izvornom pisanju.

Ne znam da bih mogao izvući iz Pravopisa bilo šta preciznije od posljednje tačke.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.085
Одг.: Korejska imena
« Одговор #23 : 11. 03. 2013. у 06.53 »
Која су онда лична имена предвиђена с цртицом?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 415
Одг.: Korejska imena
« Одговор #24 : 11. 03. 2013. у 07.24 »
Дацку: Али данас није време када о иностраном имену (појму) сазнајемо само на основу свог језика: ми смо у живом контакту с језицима (па можда и оригиналним језиком) где се то изговара слог по слог. Ба̑н Кѝмун, Ки̏м Ѝлсунг делује ми мало пренормирано, ако не утопистички.
Deluje isto kao i svako kinesko ime napisano po novim pravilima. Misliš li da Kinezi svoja imena izgovaraju drugačije? Pa još upravo onako kako ih mi pišemo? Kad već postoje jasna pravopisna pravila za kineski jezik, a korejski ima 60 procenata istovetne leksike uključujući i lična imena (najčešća prezimena se pak razlikuju), logično je da se ugledamo na kineski u nedostatku posebnih pravila, a u skladu sa izgovorom i preporukom ono malo ljudi koji išta znaju o korejskom, kao što se npr. transkripcija sa ukrajinskog radi prema pravilima s ruskog.
I po čemu je bitnije to što oni izgovaraju ime slog po slog nego to što je u pitanju jedinstveno ime od dva sloga, gde se nijedan slog nikada ne koristi posebno? Da li im imena više iskrivljuješ ako ih spojiš, pošto se uvek spojeno i koriste, ili ako ih odvojiš iako ih ni sami ne odvajaju u pisanju latinicom, već ih pišu s crticom? Ili ćeš preuzeti taj njihov model pa samo u njihova imena ubacivati crticu iako je nigde drugde nemamo, a naročito ne u najsrodnijem jeziku obrađenom u P10?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Korejska imena
« Одговор #25 : 11. 03. 2013. у 08.58 »
Pravopis ne iskrivljuje kineska imena jer se u spojenom pisanju ugleda na pin’jin, prema kojem se u latinici prenosi većina novijih imena. Ne možeš reći da to izgleda čudno ako izgleda tako u cijelom svijetu. Sa druge strane, korejski ima barem dvije romanizacije, od kojih se često odstupa u ličnim imenima. Ako se ne ugledamo ni na jednu od njih, kao što ih zanemaruju i druge ćiriličke norme, zašto bismo obavezno pisali spojeno? Možda se preuzme crtica, možda ne, možda se normira spojeno pisanje. Na osnovu dosadašnje prakse, spojeno pisanje mi djeluje malo vjerovatno. Ponavljam, kineski nije bitan jer se piše spojeno po pin’jinu, a on ne važi za korejski.
« Последња измена: 11. 03. 2013. у 09.18 Stoundar »

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 415
Одг.: Korejska imena
« Одговор #26 : 11. 03. 2013. у 09.47 »
Kinesko dvosložno ime se piše spojeno zato što je to jedinstveno ime, i to je u pin’jinu iskazano spojenim pisanjem. Korejsko dvosložno ime bi trebalo pisati spojeno jer je to jedinstveno ime, a to je u korejskoj latinici iskazano spajanjem slogova crticom. To što oni istu stvar različito beleže ne bi trebalo da utiče na naše pisanje često istovetnih kineskih i korejskih imena.

Naravno, ja ovoliko navijam za spojeno pisanje jer meni nije bitno neko korejsko ime koje će se jednom pomenuti u kakvom članku, nego imena Korejaca u književnim delima, gde će se ime glavnog junaka javiti petsto puta pa je mnogo jednostavnije da bude i napisano kao jedno ime nego da se ubacuju crtice ili da se razdvajaju slogovi.  Ako u celoj knjizi nekog zovu samo ličnim imenom Kimun a mi to napišemo kao Ki Mun, čitalac će verovatno pretpostaviti da je reč o prezimenu i imenu, dok sa spojenim pisanjem nema nikakve zabune – da i ne govorimo o jednostavnijem prisvojnom pridevu.
Svakoga dana je Kimunova mama Ban Đijong dozivala Kimuna, po celom dvorištu su odjekivali povici: „Kimune! Dolazi odmah, Kimune!“
Napišite ovu rečenicu u drugim verzijama, zamislite čitavu knjigu s takvim rečenicama, pa onda da pričamo o tome šta je stvarno podesnije i šta je jednostavnije od pravila jedno ime – jedna reč.
« Последња измена: 11. 03. 2013. у 10.04 Dacko »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Korejska imena
« Одговор #27 : 11. 03. 2013. у 09.56 »
Ne samo crticom, nekad se piše i spojeno, ali hoću da kažem kako spojeno i odvojeno pisanje uglavnom nije stvar srpskog pravopisa, već izvornog pisanja ili romanizacija na koje se ugledamo. Koliko često spajamo imena koja se izvorno pišu odvojeno ili sa crticom? Razumno je tvrditi da bi se trebalo ugledati na praksu u romanizaciji korejskog, ali ne na praksu prenošenja kineskih imena, jer pin’jin i njegov uticaj na srpski nemaju veze sa korejskim.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 415
Одг.: Korejska imena
« Одговор #28 : 11. 03. 2013. у 10.17 »
Zašto praksa prenošenja kineskih imena ne bi uticala na prenošenje korejskih? Na koju drugu praksu da se ugledamo od silnih kombinacija koje pominjasmo? Ovde zapravo govorimo o stvaranju prakse, što ne bismo ni morali samo da su pravopisci bili tako ljubazni da u tekst o transkripciji s kineskog dodaju jednu jedinu rečenicu u kojoj bi napisali da se i korejska imena prenose po tim pravilima, ili da za korejska imena ta pravila ne važe nego ih pišemo odvojeno, s crticom ili kako već reše. I onda nikom ne bi bilo čudno, i niko ne bi tražio neku logiku, nego bismo pisali kako je propisano. Opet, da postoje pravopisna pravila o transkripciji s korejskog, svakako bi ih napisao neko ko iole zna korejski, a takvi se u jednom slažu: korejska dvosložna imena su jedinstvena imena i ne treba ih odvajati ni u pisanju. Doduše, to ostavlja mogućnost za pisanje s crticom, ali je spojeno pisanje praktičnije i jednostavnije upravo zato što već tako pišemo kineska imena (kojima korejska imena jesu srodna, ma kojim ih pismima jedni ili drugi zapisivali).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Korejska imena
« Одговор #29 : 11. 03. 2013. у 11.25 »
Prosječni čitalac vidi korejsku romanizaciju i pročita je kako zna i umije, a onda je po tom čitanju zapiše transkribovano. Crticu i malo slovo nekad zadrži po sjećanju, nekad ne. Ne razmišlja o pin’jinu nego o romanizaciji, i ne bi mu palo na pamet da piše Džongil. Zato mislim da bi bilo realno pratiti konvencije što se koriste u romanizacijama, a ne obazirati se uopšte na pin’jin.

Тагови: mejl korejska imena