Аутор тема: Женски облици презимена и занимања (по ко зна који пут)  (Прочитано 14143 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 413
Očigledno pričamo o tome da nam se osećaj za srpski jezik i njegovu gramatiku do te mere razlikuju da ti ’ladno pišeš kako bi rekao „posao Milošević“ ili „posao Margaret“, dok je meni neverovatno da to može da napiše iko kome je srpski maternji jezik, a kamoli ti.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Цитирам Дацу: Nije mi jasno zašto se s jedne strane borci za rodnu ravnopravnost zalažu za to da se sufiksima istakne da neko zanimanje obavlja žena (sa čim se slažem, opet iz jezičkih a ne feminističkih razloga), a smeta im to da postoji i posebna verzija ženskog prezimena ukoliko je to neophodno da bi rečenica bila gramatički ispravna.
Ако се већ инсистира да је нека госпођа (било да је неудата девојка или удата жена), по струци оториноларинголошкиња, по ком то осећају може:  "Према налазима Марковић, његов слух је оштећен због…"
Језички осећај је нешто што имају и они који немају неке велике школе. У овом крају не може често да се чује, рецимо, "Био сам са Драганом на вечери" По њиховом језичком осећају, који има упориште у некаквој логици, може само са Драгана, или са Драгану.
Жеља је да исказ буде јасан, иако је граматички неправилан.
Откуд Вуквуку онакав осећај, немам појма.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 240
…ipak ćeš se nekom pohvaliti da se zabavljaš s lepom i mladom filološkinjom

Baš ovaj oblik?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Ово сам нашао у једном чланку у Политици:
– У српском језику се, рецимо, најчешће користи речца „да” плус презент. На српском језику секаже „ја ћу да радим”, док се на босанском чешће користи инфинитив – („ја ћу радити”). Тих примера је заиста пуно, разлика је и у акценту – и у самом изговору одређених речи – каже за „Политику” Амела Зејнеловић, једна од 13 стручњака који су од Бошњачког националног вијећа (БНВ) добила лиценцу преводиоца за превођење уџбеника за основне и средње школе са српског на бошњачки.
Прво сам запазио да је госпођа Зејнеловић добила лиценцу преводиоца за превођење уџбеника за основне и средње школе са српског на бошњачки  [bonk], па тек после и конструкцију последње реченице: …једна од 13 стручњака који су  добила лиценцу…

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Мени је толико смешна та лиценца да тешко да бих на грам. грешке обратио пажњу.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Мени је толико смешна та лиценца да тешко да бих на грам. грешке обратио пажњу.
Boze svasta. Apsurdno. Mislim, dobri su im nasi udzbenici, ali nas jezik nije, iako ga 100% razumeju. Ovo je zaista Zona sumraka…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Dobro, back on topic, ne znam da li je neko primetio da su u novijoj literaturi na engleskom anaforičke zamenice koje upućuju na nomina agentis po pravilu u obliku ženskog roda? Npr. An investor would have to decide for herself ili Such a manager would be well worth her salary… i sl.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Dobro, back on topic, ne znam da li je neko primetio da su u novijoj literaturi na engleskom anaforičke zamenice koje upućuju na nomina agentis po pravilu u obliku ženskog roda? Npr. An investor would have to decide for herself ili Such a manager would be well worth her salary… i sl.

Приметио сам на два-три места (довољно упечатљиво да бих запамтио), али не и да је правило.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Dobro, ima i ovako:

Цитат
A final word on pronouns and gender. We use male pronouns to refer to agents throughout the book. We debated this between us, not being happy with any of the alternatives. In the end we reluctantly settled on the “standard” male convention rather than the reverse female convention or the grammatically-dubious “they.” We urge the reader not to read patriarchal intentions into our choice.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Ja sam video, mislim, samo jednom.

A da su konsultovali nekog lingvistu znali bi da they nije "grammatically-dubious". Eno na Language Logu tone postova o singular they.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ja, vala, uvek koristim to they, jer mi to mnogo pojednostavljuje rečenicu po pitanju roda. Osim toga, mrzim kosu crtu jer čitanje teksta čini mnogo trapavim.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
A da su konsultovali nekog lingvistu znali bi da they nije "grammatically-dubious". Eno na Language Logu tone postova o singular they.

Apropo:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4482
Цитат
I’ve recently encountered several people in their teens or early twenties who ask, as individuals, to be referred to as  they/them/their/themself. Looking around to see how common this might be, I found an undated (?) survey reporting the following results:
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Dobro, back on topic, ne znam da li je neko primetio da su u novijoj literaturi na engleskom anaforičke zamenice koje upućuju na nomina agentis po pravilu u obliku ženskog roda? Npr. An investor would have to decide for herself ili Such a manager would be well worth her salary… i sl.
Женски род је нови неутрални род, пошто она повампирена употреба множине (…to decide for themselves … worth their salary…) многима смета (а мени делује скроз блентаво). Кад се као неутралан користи мушки род, што је био обичај досад, увек може да се натоврзе неки родноборни чистунац и дрекне "а камо родна равноправност". Кад се користи женски род као неутралан, чистунци се збуне и ћуте, циљ постигнут.
прибор за јело није за јело

Ван мреже woland

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 114
U Crnoj Gori, vrhovni državni tužilac je žena. U medijima, a bogami i u skupštini, zovu je vrhovna državna tužiteljka. Na stranu što je to hrvatski oblik tužitelj/tužiteljka, ali uvijek kad to čujem izgleda mi kao da osim nje ima i muškarac - tužilac pa u paru obavljaju tu funkciju.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
U Crnoj Gori, vrhovni državni tužilac je žena. U medijima, a bogami i u skupštini, zovu je vrhovna državna tužiteljka. Na stranu što je to hrvatski oblik tužitelj/tužiteljka, ali uvijek kad to čujem izgleda mi kao da osim nje ima i muškarac - tužilac pa u paru obavljaju tu funkciju.
Što, jel ona ne može sama? Ženski oblik "tužiteljka" je sasvim ok, prirodno zvuči i lepo se menja kroz padeže i ne znam zašto se ne bi koristio ravnopravno s tužiteljem.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: