Аутор тема: Locomotion No 1  (Прочитано 2541 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Locomotion No 1
« : 19. 04. 2013. у 22.47 »
Шта бисте радили с нaзивом прве Стивенсонове локомотиве, Locomotion No 1?

Локомоушон? Локомотива бр. 1? Локомоција?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.819
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #1 : 19. 04. 2013. у 23.07 »
Lokomocija broj 1. Stvar ličnog osećaja.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.111
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #2 : 19. 04. 2013. у 23.36 »
A kako je uobičajeno?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #3 : 19. 04. 2013. у 23.48 »
Па где то да нађем, Стоундаре?

Ја овде питам: бисте ли начелно ово преводили или транскрибовали?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 846
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #4 : 19. 04. 2013. у 23.52 »
Ja blago naginjem transkribovanju, u kom slučaju bih ostavio slogotvorno /n/, kao u "erkondišn", "Njutn" itd. Dakle Lokomoušn br. 1.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #5 : 19. 04. 2013. у 23.55 »
Ма то не да Прћић тако.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.111
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #6 : 20. 04. 2013. у 10.15 »
Pa ne znam – ako nema nikakvog običaja, ja sam za Lokomoušon br. 1, jer mi se Lokomocija br. 1 osjeća nekako usiljeno (kao Unikod [da]). Drugo bi bilo da se zove Locomotive No 1, što bih bez sumnje potpuno preveo.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #7 : 20. 04. 2013. у 22.09 »
Ja kao Stoundar. Lokomoušon br. 1.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #8 : 20. 04. 2013. у 22.10 »
Хвала!

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #9 : 21. 04. 2013. у 14.50 »
Ja bih ostavio u originalu (čak i u ćiriličnom tekstu, što inače ne radim).  [cesh]

Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #10 : 21. 04. 2013. у 16.09 »
У мом случају није могло латиницом, зато то нисам ни питао.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Locomotion No 1
« Одговор #11 : 29. 04. 2013. у 10.22 »
Ја бих као Дуја.

Цитат: Vukvuk
Ja bih ostavio u originalu […] Otprilike kao što bih i naziv neke pesme ostavio u originalu, a ne prevodio ili, ne daj bože, transkribovao.

Код серијских и властитих имена производа из домена тешке индустрије превођење уопште није редак случај. Посебно када се ради о именима која имају исто порекло у оба језика (нпр. планетарне сонде Викинг и Пионир место Вајкинг и Пајонир) или која имају непосредно симболичко значење (нпр. бомбардери Летећа тврђава и Стратотврђава). Преводи се неретко чак и кад ниједно од ова два није случај (нпр. ракета носач Дуги марш или атомски ледоломац 50 година победе). Када се не преводи, транскрипција је сасвим уобичајени поступак; и тада се, ако се текст бави датим објектом, превод најчешће бар једном наведе у загради на почетку.

Претпостављам да су два разлога овоме. Прво, за разлику од маскултурне музике, тешка индустрија заиста стиже са свих крајева света. (Као и класична музика, где је превођење назива композиција исто нормалан поступак.) Друго, за разлику од потрошачких производа, извори информација о тешкој индустрији нису превасходно маркетиншки оријентисани.

Тагови: