Аутор тема: Сунђер Боб  (Прочитано 2908 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Сунђер Боб
« : 14. 06. 2012. у 00.27 »
Ја просто не могу да замислим да коцкастог житеља Коралова дозивају са Сунђеру Бобе. :D

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #1 : 14. 06. 2012. у 00.53 »
Pa i ne treba, jer mu je ime Sunđerbob (Spongebob). Na stranu što to po TV dodacima raznih novina ni danas ne kapiraju.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #2 : 15. 06. 2012. у 21.41 »
Нећемо ваљда копирати Енглезе и у овоме? У оригиналу је SpongeBob, па би по твојој логици требало да је СунђерБоб, али знамо да велико слово насред речи код нас не може, а писање Bob малим не иде јер је властито име. Уосталом, на сајту Б92, који синхронизује цртани, свуда пише одвојено. Ево и логотипа:





А и, брате, скроз је неприродно. [pardon]

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #3 : 15. 06. 2012. у 21.46 »
I "DiCaprio" prenosimo kao "Dikaprio" - bez odvajanja, bez unutrašnjeg velikog slova.

"Sunđer Bob" je pogrešno iako je uvreženo. Odustalo se od "revnosne" transkripcije jer bi deci bila čudna i teže pojmljiva. Nije ti privuklo pažnju što ga baš NIKO baš NIKAD u crtaću ne oslovljava samo sa "Sunđeru" ili samo s "Bobe"?
« Последња измена: 15. 06. 2012. у 22.13 Farenhajt »

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #4 : 15. 06. 2012. у 22.24 »
I "DiCaprio" prenosimo kao "Dikaprio" - bez odvajanja, bez unutrašnjeg velikog slova.
Да, али у овом случају је половично преведено а половично транскрибовано, па ми можда то боде очи.

Nije ti privuklo pažnju što ga baš NIKO baš NIKAD u crtaću ne oslovljava samo sa "Sunđeru" ili samo s "Bobe"?
Хе-хе, то си у праву. Сунђербоб ми свеједно изгледа бљакс. [bljak] Него, сад видех на Википедији да се у већини језика пише одвојено. Само напомињем. :)

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #5 : 15. 06. 2012. у 22.51 »
Pa rekoh da je za decu tako lakše.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Сунђер Боб
« Одговор #6 : 14. 01. 2013. у 17.10 »
Шта остали мисле? Има смисла ово што вели Фаренхајт да се у цртаном никад не помиње само са Сунђеру или само са Бобе.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #7 : 14. 01. 2013. у 17.27 »
Moramo u prevodu izbjeći veliko slovo usred riječi, a ne bi valjalo pisati malim bob ako je ta riječ zamišljena kao ime Bob. Mislim da ovo spada pod t. 92a.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #8 : 14. 01. 2013. у 17.31 »
Да, Сунђер му овде дође као нека титула. Има смисла.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.809
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #9 : 14. 01. 2013. у 17.33 »
Za one s jeftinijim ulaznicama, u toj tački je reč o složenim imenima u ustaljenim sklopovima, čija je prva reč (promenljiva ili nepromenljiva) neodvojivi deo imena: Kir Janja, Don Kihot itd.

U principu se slažem, ali je meni relevantnija tačka 42 — imena iz umetničkih dela, indijanska simbolička imena i slično: Deda Mraz, Starina Novak itd.

Mada, meni nije jasno ni što su u Pravopisu odvajali te tačke. Smisao im je vrlo sličan.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Сунђер Боб
« Одговор #10 : 14. 01. 2013. у 17.38 »
Ali t. 42 obrađuje samo veliko slovo, a ovo je spojeno i odvojeno pisanje.

Vidim da se prvobitno trebao zvati SpongeBoy, što potvrđuje da mu Sunđer nije ime nego samo „atribut“.

Тагови: