Аутор тема: Потреба за преведеним компјутерским програмима и ОС  (Прочитано 8480 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Promaklo ti je da je BP konkretno navikao na engleski, a ja odgovaram BP-u. Ko nije, nek prebaci na neki drugi jezik. Samo kažem zašto nam ne treba hibridna lokalizacija koju predlaže BP, npr. Da biste zatvorili program, kliknite na File a onda Quit u nekom uputstvu.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову Обриши, Почетак, Крај, Убаци, Enter → Унос, Ctrl → Ктрл, Caps Lock → Закључај/откључај велика слова и сл.?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову Обриши, Почетак, Крај, Убаци, Enter → Унос, Ctrl → Ктрл, Caps Lock → Закључај/откључај велика слова и сл.?
Apsolutno. Kad postoje nemačke i španske tastature, što da ne postoji i srpska? Ako je ikada budu napravili, ja ću prva da je kupim. Možda je neću koristiti jer sam se navikla već na raspored španske (sama slova mi nisu toliko bitna da ih vidim, jer mi se ionako tasteri vrlo brzo toliko izližu da se slova uopšte ne vide), ali bio bi mi baš gušt da je imam.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Belopoljanski
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову […]

Прво два начела:
  • не видим зашто бисмо имена тастера писали великим словом, и
  • згодно би било да буду именице или придеви, јер су обично објекти у реченици

Па онда предлози по физичко-логичким блоковима, за пуне и скраћене облике; пунонадежено, скраћени би једном писали на самим тастерима :) Такође и за неке тастере којих нема на данашњим ПЦ тастатурама, чисто да се има све на гомили.

1.

Control = контрол, Ctrl = ктрл

Alt = алт

AltGr = алтгр

Shift = шифт

Menu = мени

Windows = виндоуз, Win = вин

Meta = мета

Super = супер, Sup = суп

Hyper = хипер, Hyp = хип

2.

Escape = излаз, Esc = из

Tab = табулатор, Tab = таб

Caps Lock = верзал, Caps = верз

Enter = унос

Return = унос

Backspace = назад, Bck = наз

3.

Insert = уметање, Ins = умет

Delete = брисање, Del = брис

Page Up = стргоре, PgUp = стрг

Page Down = стрдоле, PgDn = стрд

Home = почетак, Home = поч

End = крај

4.

Num Lock = нумерика, Num = нум

Print Screen = штампање, Prn… = штамп

Scroll Lock = клизање, Scr… = клиз

Pause/Break = пауза/стоп, Scr… = стоп

System Request = сисзахтев, Scr… = сис

Help = помоћ

F1, F2… = Ф1, Ф2…

Нека образложења:

Први блок, контрол и модификаторски, сав је пресловљен; као најчешће помињани тастери, да се задовољи склоност језика ка усвајању туђица. Иначе би, рецимо, контрол/ктрл било управљање/упр, шифт помак, алтгр двопомак/дпомак.

Сва решења су збијена, скоро-па-једна реч по цену неких скраћивања, да би дисала за вратом, па била и функционалнија и изразитија од изворних.

Enter и Return су оба „унос“, јер су и на енглеском синоними (никад не стоје оба имена на једној тастатури).

Додатак lock је свуда избачен. Како означава пребацивање извесног режима уноса, и једина је функција датих тастера, није га потребно истицати.


>>Мод:Сори, али рекосмо ако се упућује на један пост конкретно, да се копира.<<
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 22.45 Бруни »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Samo kažem zašto nam ne treba hibridna lokalizacija koju predlaže BP, npr. Da biste zatvorili program, kliknite na File a onda Quit u nekom uputstvu.
Ово није локализација, ни хибридна ни нека друга. То је коришћење спрског да се објасни како се користи нешто, означено на неком другом језику. Користио сам то много пута код писања техничких упутстава за увозну технику. "Сачекајте док се не упали лампица "Booster ready", затим притисните дугме "Engage". Људи се без проблема сналазе. Једнако тако може да се напише упутство и за софтвер. Не кажем да је лепо, али може.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
To bi bila hibridna lokalizacija da se radi o help-fajlu koji je tako preveden, u okviru zvanične lokalizacije na našem jeziku, recimo kad pritisnem F1. Poenta je da se danas tako ne radi, već mora pisati npr. Datoteka i Izlaz iz programa. Znam na šta misliš, učio sam DOS 3.3 iz takvog uputstva.

BP, na njemačkim tastaturama viđao sam prevode poput Entf, Einfg i Strg. Ako oni nekome pomažu, zašto da ne? Ja obično biram američki raspored, bez obzira na fizičku tastaturu, i rijetko gledam šta piše na tipkama. Kucam naša slova na američkoj mekovskoj tastaturi (prelaskom na odgovarajući raspored).
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 23.34 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Занимљиво, ја сам мислио да се help-fajl може написати ћирилицом као фајл помоћи… [cesh]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ko je rekao da ne mogu u isto vrijeme podržavati prevođenje i lično koristiti žargon na koji sam navikao? ;)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Постаћу бахаиста. Они се залажу за увођење универзалног помоћног језика на светском нивоу.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Једна од главних карактеристика хипотетичког међународног помоћног језика јесте много већи степен културне неутралности него што је то случај са језицима привремено распрострањеним по основу геополитичке ситуације. А то значи, између осталог, мањи утицај на матерње језике у свим областима. Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Количина преведених ствари на матерњи језик може да се смањи једино његовом провинцијализацијом, тј. измештањем центара политичког, културног, друштвеног и научног живота у поднебља где тај језик не преовлађује.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Prije će zaživjeti univerzalni prevodilac.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
У веб-банкарској апликацији једне банке, Export је преведено као Извоз. Па тако имамо Извоз у ексел и Извоз у текстуални фајл.

Једна од главних карактеристика хипотетичког међународног помоћног језика јесте много већи степен културне неутралности него што је то случај са језицима привремено распрострањеним по основу геополитичке ситуације. А то значи, између осталог, мањи утицај на матерње језике у свим областима. Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Количина преведених ствари на матерњи језик може да се смањи једино његовом провинцијализацијом, тј. измештањем центара политичког, културног, друштвеног и научног живота у поднебља где тај језик не преовлађује.

Мислим да ово не мора бити тако. Постојање међународног помоћног језика би у савременом друштву узроковало и широко разумевање тог језика. У случају настанка нових изума који би представљали универзалну баштину новог доба и чија би карактеристика била културолошка неутралност, потреба за осмишљавањем локалних речи би била иста као и потреба да се пронађу српске речи за социјализам, програм, телефон или телевизију. Мислим да језик интерфејса треба да буде универзалан као и скуп резервисаних речи у програмским језицима.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Belopoljanski
У веб-банкарској апликацији једне банке, Export је преведено као Извоз. Па тако имамо Извоз у ексел и Извоз у текстуални фајл.

(То је тако свуда преведено. Чему служи овај пример у контексту теме?)

Цитат: Belopoljanski
Цитат: Часлав Илић
Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Мислим да ово не мора бити тако. […]

Свакако је све у вези са овим нагађање, пошто таквог нечега никад није било. У том смислу, ја прво замислим предуслове потребне за усвајање (чињенично, не папирно) међународног помоћног језика, и из тога изведем ово што сам написао. Другим речима, не мислим да би усвајање међународног помоћног језика довело до појачаног превођења, већ да би чиниоци који су омогућили прво узроковали и друго.

Тагови: