Аутор тема: Потреба за преведеним компјутерским програмима и ОС  (Прочитано 8506 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Издвојено одавде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3466.0

Можда би ово што ћу сад написати требало издвојити у посебну тему. Надовезује се на ово, али скреће у другом правцу.

Можда сам по овом питању ја превише јак припадник „старе школе“, па не приступам објективно овој тематици (а и већ је на једној теми констатовано да по питању рачунарске технологије спадам у оне којима је енглески језик нешто попут матерњег), али заиста не видим смисао у превођењу интерфејса (сучеља) оперативних система. Некада давно беше констатовано да за познавање рада на рачунару није потребно познавати енглески језик, већ само скуп од 50-100 израза на енглеском језику. Не разумем праксу, и ту нисмо само ми у питању, да се језик интерфејса преводи на све живе језике, уместо да буде (или остане) нешто универзално.

Пример 1. Особа А везе нема са рачунарима и, пошто не познаје енглески језик, добије инсталиран ОС на српском, тобоже ради лакшег сналажења. И даље не успева да ишта подеси како треба и у потпуности зависи од помоћи трећих лица, па на крају и зове неко треће лице, особу Б (мене) да нешто уради за компом. Ја, који се колико-толико разумем у то, долазим и не могу да се покупим међу одредницама у менију, јер ем што не знам српски превод, ем је доскора преводио како је ко стигао (чувено „сними/похрани/сачувај/сахрани/божесачувај“ за Save и разна оригинална решења за Copy/Paste). Још горе зло ако је особа, на пример, мађарске или румунске народности, па јој пало на памет да инсталира систем на нпр. мађарском.

Зар не би било практичније учинити језик интерфејса универзалним, а хелп-фајлове, „манове“, инструкције у игрицама и сл. преводити на српски, где би дословно писало „Ако желите да рестартујете рачунар, притисните ваш кориснички мени у горњем десном углу, држите притиснут тастер Alt, и док је притиснут одаберите Power Off, а потом Restart“, него „Ако желите да рестартујете рачунар, притисните ваш кориснички мени у горњем десном углу, држите притиснут тастер Alt, и док је притиснут одаберите Искључи, а потом Поново покрени“, или како већ је преводилац одабрао да преведе изразе Power Off и Restart? На послетку, не преводимо ни имена тастера шифт, алт, Num Lock, Home, Insert, Delete итд.

Пример 2. Универзалност језика интерфејса олакшава решавање потенцијалног проблема. На пример, кориснику изађе грешка „Error: Buffer overloaded“. Он, у потрази за решењем, једноставно укуца у Гугл пуно обавештење, и међу резултатима претраге, у којима се можда крије решење исписано на енглеском, шпанском, италијанском, одабере опцију да се страница преведе на српски. Ако му изађе обавештење „Грешка: Спремник преоптерећен“ и ако покуша да решење тражи на нету, наћи ће га једино међу српским, хрватским и бошњачким страницама, и то само под условом да су једнако превели и да уопште користе преведени интерфејс.

Пример 3. Чувени „Гордон хомосексуалац“ (Gay Gordon пасијанс) на линуксу који је чак и до забавних страница дневних новина дошао. Зашто преводити имена апликација, нису у питању књиге?
« Последња измена: 29. 12. 2012. у 17.37 Бруни »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ја се не слажем. Потребно је преводити због оних који не разумеју енглески. Пример: моја мајка која ће ускоро напунити 70 година, кад сам коначно успела да јој увалим мобилни телефон, није га уопште користила јер је тај први мобилни био мој, шпански мобилни, где је могао да се намести енглески, али не и српски. Научила је неколико основних команди али није могла да их памти па кад је грешком једно педесет пута звала једног мог друга који је био први на листи у именику, одлучила је ипак да га не дира. Кад сам јој купила други телефон у Србији, где је могао да се намести и српски, била је сасвим другас прича. Иако није неки експерт, уме да одговори на телефон, да прочита поруку и да спусти слушалицу, да потражи у именику име и да позове. За неког ко је до своје 67. године упорно одбијао да било шта сазна о мобилним телефонима, и више него доста. Тако и компјутери. Неко ко први пут седне за компјутер, ко први пут се сусретне с којим год ОС, кад отвори нпр. Ворд, биће му небројено пута лакше да форматира текст ако му пише: подвучено, искошено, подебљано, листа, и сл. него да му то све исто пише само на енглеском. Такође је ту и психолошки фактор: нешто што се не разуме (а страни језик који се не говори, НЕ РАЗУМЕ се) априори већина људи одбацује. Да би знао како би се ти људи осећали, замисли да добијеш компјутер с ОС на баскијском нпр. (или било ком другом језику који немаш благе везе).

Осим тога, нисмо ни први ни једини који преводе те програме.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Сећам се рачунарских почетака, тамо негде од 1982 наовамо, с DOS-ом, и Wordstar-ом. Све је било на енглеском, тек касније су се појавили и други језици. Тада сам обучавао приличан број оних, који су знали само српски и уочио сам да није проблем што је све на енглеском, проблем је што они не знају логику коришћења рачунара. Којих сам мука имао да објасним шта је то стабло директоријума, шта значи ископирати датотеку и тако редом.  Данас се практично ништа није променило, они који знају и даље знају, они који не знају и даље не знају. Они постарији корисници углавном су до сада савладали азбуку, али спајање више текстуалних датотека у једну,  штампање коверата за листу прималаца (у мојој фирми то једино ја знам да урадим, што значи да не смем да будем болестан уочи нове године), или убацивање линка на графичку датотеку уместо саме "сличице" (да се не повећава заузеће диска, али и због других разлога) углавном је ван њиховог домашаја. Клинци се ни не труде да то науче, они живе другачије (деца мојих познаника рдовно ми шаљу презентације и семинарске на редакцију. Којих бисера ту има…).

Хоћу да кажем да се слажем с БП да људи углавном науче где треба да кликну, и да уопште не читају команде. Шта ће им онда превод?

То, међутим, дозвољава да се уведе једно решење којем поједини произвођачи (пре свега) мобилних телефона већ теже - стандардизација интерфејса увођењем идеограма (иконица) уместо назива команде. Ако погледате траку с алатима (који превод!) мислим да ћете се снаћи, без обзира да ли користите Ворд, ОпенОфис или нешто треће. Лично бих јако подржао такво решење јер стварно нема потребе да ми у падајућем изборнику (!) пише "Спаси" или "Save" (БП је пропустио да помене и овај превод :) ), ако могу да имам неку сличицу диска.

Е сад, ствари нису тако једноставне: постоје корисници који тачно знају шта им треба и шта желе да ураде, спремни су да сами листају хелпове, али не знају енглески и не могу да нађу објашњење које им треба. Сећам се једне такве моје "ученице" коју је само незнање енглеског спречавало да буде десет пута ефикаснија с рачунаром. У то време појавио се  ChiWriter 4.0 где су команде делом биле у текстуалним датотекама, а делом у извршној. Тесктуалне сам превео, извршну изхаковао хекс-едитором и госпођа је добила сучеље (!) на српском. Њеној срећи није било краја.

Хоћу да кажем да оваквим корисницима потпуна локализација значи веома много. Ако произвођачи ставке у менију не замене иконицама, ја сам за локализацију. Сам је нећу користити, али има много оних који хоће. Међутим, локализација мора бити потпуна, у супротном добићемо у оквиру истог оперативног система  (рецимо) ОпенОфис на српском и Varicad на енглеском, што није прихватљиво. Идеалан случај био би да се све ставке у менијима, хелп датотеке и слично држе одвојено од извршног кода, у текстуалним датетекама. Треба ти Excel  на свахилију? Само преведеш једну датотеку и готово. Нажалост, не верујем да ће Microsoft ићи тим путем. 

Колико некима значи локализација сведочи и то, што сам неколико година после те моје епизоде с ChiWriter-ом срео колегу који ми се похвалио да има за мене "страшан" програм, све је на српском, и даће ми га јер смо пријатељи. Шта мислите? Био је то мој локализовани ChiWriter.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Нисам баш рекао да није потребно превести јер људи не читају, већ напамет знају где да кликну. Више сам мислио на то да главни делови интерфејса садрже одреднице онакве какве јесу, јер то повезујем са тиме да не преводимо ни имена посебних тастера (Shift, Alt, AltGr, Num Lock, Caps Lock…), нити, на пример, команде и резервисане речи у програмским језицима, нити функције у, рецимо, Екселу. Мислим, сигурно неће никоме пасти на памет да је немогуће да неко научи чему служи функција VLOOKUP ако му се не прилагоди са ВПРЕТРАГА.

Читају људи команде и могу да их запамте, као што је то случај са техничким уређајима у домаћинству и ту је потпуно небитно да ли Play читају као „плеј“ или као „плау“ и да ли уопште знају шта та реч значи на енглеском језику, већ је битно да ту реч у глави повежу са оним шта чине одабиром те одреднице. И да доведу неког Енглеза из 19. века и ставе га пред рачунар или му дају мобилни телефон, џаба му што зна и шта је mail и шта је hold и шта је cut и шта је play.

Оно око чега се слажемо је питање превода документације уз програм и свих пратећих коментара. Лепо пише Find, поред те речи је сличица са лупом, а опциони коментар је садржаја нпр. „Пронађи у тексту“. Због чега је лакше да ту пише Тражи (а још је скраћеница на тастатури Ctrl+F, а не Ctrl+T!)? Због уштеде пола минута труда, који ће након пар понављања аутоматски резултовати тиме да се сврха опције Find запамти заувек? И ту је апсолутно небитно што је у питању енглески. Нека стоји ШКЉ, али желим да знам да ће то ШКЉ имати исту функцију и на рачунару у Немачкој, и на рачунару у Македонији, и на рачунару у Хрватској, и на рачунару у Јапану. Знам, нажалост, да се сад то свугде „локализује“… Већ споменух моје запрепашћење када је требало да нешто подесим на рачунару са локализованим виндоузом на мађарском. И са српском локализацијом нисам баш у пријатељским односима, али бар интуитивно могу да повежем шта је шта, али ово…

Наравно, то не искључује могућност постојања ситнијих апликација за децу, особе са посебним потребама, полуобразоване или једноставно људе који су уморни од усвајања нових знања, па на једно најобичније „Кад желиш да прекинеш везу, притисни ово што пише ЕНД ЦАЛЛ“ одговарају „Ма не знам ти ја то, то је све мени превише компликовано“.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Oprosti, ali jedan kompjuterski program je daleko komplikovaniji i slozeniji od jedne masine za ves, CD plejera ili fiksnog telefona (mada i oni postaju sve slozeniji, sto jest, jest). Takođe, sve je samo stvar navike. Ti si navikao na engleski OS, ja eto na španski. Šta ćemo sad? Iako nemam nikakvih problema s engleskim, iako nisam ni dete, ni osoba sa specijalnim potrebama (u to te uveravam ;) ), niti sam poluobrazovana ili umorna od usvajanja novih znanja, jednostavno se lagodnije osećam u španskom softveru nego u engleskom, iako sam svoja prva obrazovanja iz informatike upravo usvajala preko engleskog interfejsa. S druge strane, ja npr. uopšte ne koristim tastaturu osim za pisanje, dakle, meni komande na tastaturi ič ne služe. Ja eto volim da klikam. :) Što bi onda neko kao ja, pod pretpostavkom da ne zna engleski, krenuo da uči neki program tako što će pored sebe morati da drži englesko-srpski rečnik, kad može da ima program na jeziku koji razume i da jednostavno klikne tamo gde piše TRAŽI, a ne da prvo buca po rečniku šta li mu unači Preview, Find, i još ponešto što se može naći kod ova dva osnovna dugmeta. A o nekim drugim specijalnijim programima, tipa pravljenje i editovanje muzike, programi za crtanje i slično, da i ne govorim.

Što ne napraviš mali eksperiment? Prebaci samo jedan od programa koje koristiš na srpski i koristi ga intenzivno nekih mesec, dva. Videćeš da ćeš nakon tog vremena početi da se osećaš komotnije sa srpskim. A može i neki drugi jezik koji znaš dobro. Sve je stvar navike, i to ti govorim iz iskustva, jer sam morala u mnogim stvarima da prešaltujem jezik kad sam prešla ovde da živim, i iz početka mi je izgledalo grozno, a sad mi je uglavnom svejedno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.138
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
У праву је Бруни што се тиче експеримента. Када сам тек добио рачунар, у првом разреду основне школе, имао сам виндоус на енглеском језику. На почетку нисам знао ни да испразним рецуцле бин, али касније сам сâм научио да користим рачунар и навикао се на енглеско корисничко окружење, тачније тако сам учио енглески од раних ногу. После пар година, отишао сам код друга и први пут се сусрео са српским сучељем на Икс-Пеу. Која је то комедија била! Исеци, налепи, освежи, фасцикла, датотека… Питао сам се како само може да користи ОС на српском. [cesh] После неко време набавио сам нови рачунар који је такође био на српском. На почетку ми је то сметало, али пошто у то време нисам знао да инсталирам нови систем нити да променим језик, био сам принуђен да га користим. Временом сам похватао српску терминологију и скроз се прилагодио. :) Наравно, доста програма још увек користим на енглеском јер нема српског превода или је много лош, али ако могу да бирам, изабраћу српски. Ево, већ сам набавио Осмицу на српском. :)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Мени је то превише локално, као превођење сучеља на дијалекте или нпр. црногорски. Превише „лејмерски“. И знам о чему говорим, бавим се тиме, само очгледно имамо различито мишљење.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Pa čekaj, kakve veze ima što se ti time baviš? Valjda je u ovom slučaju bitno šta misle obični korisnici, tj. ljudi kojima informatika nije posao. Lokalno i treba da bude i nema ništa loše u tome. Konkretno, verovatno znaš da je Vikidot, platforma na kojoj su nam hostovani sajt SJA i Istorijska biblioteka, omogućili prevod interfejsa koji rade sami korisnici. Napravili su ga tako da bilo ko može da otvori novi jezik i da krene da prevodi, pa tako osim uobičajenih jezika, imamo i engleski australijanski i engleski piratski, a čula sam da se priča čak i o klingonskom! Vikipedija je drugi primer nečeg vrlo sličnog. Ako ćemo da idemo tvojim rezonovanjem, čemu onda enciklopedija na svim mogućim jezicima, kad mnoge od enciklopedija nemaju ili imaju vrlo malo originalnih članaka nego su to uglavnom prevodi s engleske? Radi se o tome da se običnom svetu pruži mogućnost da dobije informaciju (ili koristi program) na jeziku koji najbolje poznaje, a ne da se stručnjacima olakšava posao.

Osim toga, ako se ne varam, Časlav i Filip (a nisu jedini za koje znam) takođe se "bave time", tj. informatika im je struka, pa su obojica aktivno učestvovali ili još uvek učestvuju u prevodu programa, operativnih sistema i svega drugog što je vezano za informatiku na srpski. Ja bih rekla da si čak i u okviru svoje struke u manjini… ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Ма нема никакве везе, ја ово само тртљам глупости, причам без везе.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Pa nisam to rekla, nemoj sad tako…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ali BP, rješavaš problem iz prošle decenije. Ubuduće, kad zatekneš Windows 8 (a ne XP) na mađarskom, otvoriš sopstveni nalog sa sopstvenim jezičkim i drugim postavkama, i to je sve. U najgorem slučaju prebaciš tuđi nalog na engleski, podesiš šta treba, i onda ga vratiš na mađarski. Problem je samo u tome što Windows ranije nije podržavao sve jezike u svakom svom izdanju. Da je neko zaista htio hibridnu lokalizaciju koju predlažeš, već bi bila napravljena, ali u stvari se samo traži odabir bilo kojeg jezika.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Не решавам проблем, него истичем своје виђење. И то више у контексту волонтерског превођења појединачних линукс-окружења и апликација. На све се жив човек навикне, али ја за неке ствари волим када остану универзалне.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
У том контексту мало има смисла причати о овоме, зато што волонтерског превођења практично нема уопште. Већ се у највећој мери ради о хобистичком превођењу. Хобисти су вођени личном жељом да нешто изведу или направе, тако да разултати буду дојмљиви пре свега њима самима и онима који се баве истим хобијем. Код хобистичког превођења главна мотивација је „баш бих волео ово да видим на свом језику“, а не „баш ће се обрадовати особа икс која не зна енглески“. Ово друго је шлаг на торту, али није ни неопходан ни довољан разлог.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ali zar nije još lakše prebaciti linuks na engleski? Opet: novi nalog, novi jezik, gotovo. Šta će ti hibridno rješenje kad možeš imati engleski interfejs koji poznaješ?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ali zar nije još lakše prebaciti linuks na engleski? Opet: novi nalog, novi jezik, gotovo. Šta će ti hibridno rješenje kad možeš imati engleski interfejs koji poznaješ?
Izvini, izgleda da mi je nešto promaklo. Mi se to rađamo sa urođenim poznavanjem engleskog interfejsa?  :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Promaklo ti je da je BP konkretno navikao na engleski, a ja odgovaram BP-u. Ko nije, nek prebaci na neki drugi jezik. Samo kažem zašto nam ne treba hibridna lokalizacija koju predlaže BP, npr. Da biste zatvorili program, kliknite na File a onda Quit u nekom uputstvu.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову Обриши, Почетак, Крај, Убаци, Enter → Унос, Ctrl → Ктрл, Caps Lock → Закључај/откључај велика слова и сл.?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову Обриши, Почетак, Крај, Убаци, Enter → Унос, Ctrl → Ктрл, Caps Lock → Закључај/откључај велика слова и сл.?
Apsolutno. Kad postoje nemačke i španske tastature, što da ne postoji i srpska? Ako je ikada budu napravili, ja ću prva da je kupim. Možda je neću koristiti jer sam se navikla već na raspored španske (sama slova mi nisu toliko bitna da ih vidim, jer mi se ionako tasteri vrlo brzo toliko izližu da se slova uopšte ne vide), ali bio bi mi baš gušt da je imam.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Belopoljanski
Да ли сте за то да се и на локализованим српским тастатурама, тастери Delete, Home, End, Insert итд. зову […]

Прво два начела:
  • не видим зашто бисмо имена тастера писали великим словом, и
  • згодно би било да буду именице или придеви, јер су обично објекти у реченици

Па онда предлози по физичко-логичким блоковима, за пуне и скраћене облике; пунонадежено, скраћени би једном писали на самим тастерима :) Такође и за неке тастере којих нема на данашњим ПЦ тастатурама, чисто да се има све на гомили.

1.

Control = контрол, Ctrl = ктрл

Alt = алт

AltGr = алтгр

Shift = шифт

Menu = мени

Windows = виндоуз, Win = вин

Meta = мета

Super = супер, Sup = суп

Hyper = хипер, Hyp = хип

2.

Escape = излаз, Esc = из

Tab = табулатор, Tab = таб

Caps Lock = верзал, Caps = верз

Enter = унос

Return = унос

Backspace = назад, Bck = наз

3.

Insert = уметање, Ins = умет

Delete = брисање, Del = брис

Page Up = стргоре, PgUp = стрг

Page Down = стрдоле, PgDn = стрд

Home = почетак, Home = поч

End = крај

4.

Num Lock = нумерика, Num = нум

Print Screen = штампање, Prn… = штамп

Scroll Lock = клизање, Scr… = клиз

Pause/Break = пауза/стоп, Scr… = стоп

System Request = сисзахтев, Scr… = сис

Help = помоћ

F1, F2… = Ф1, Ф2…

Нека образложења:

Први блок, контрол и модификаторски, сав је пресловљен; као најчешће помињани тастери, да се задовољи склоност језика ка усвајању туђица. Иначе би, рецимо, контрол/ктрл било управљање/упр, шифт помак, алтгр двопомак/дпомак.

Сва решења су збијена, скоро-па-једна реч по цену неких скраћивања, да би дисала за вратом, па била и функционалнија и изразитија од изворних.

Enter и Return су оба „унос“, јер су и на енглеском синоними (никад не стоје оба имена на једној тастатури).

Додатак lock је свуда избачен. Како означава пребацивање извесног режима уноса, и једина је функција датих тастера, није га потребно истицати.


>>Мод:Сори, али рекосмо ако се упућује на један пост конкретно, да се копира.<<
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 22.45 Бруни »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Samo kažem zašto nam ne treba hibridna lokalizacija koju predlaže BP, npr. Da biste zatvorili program, kliknite na File a onda Quit u nekom uputstvu.
Ово није локализација, ни хибридна ни нека друга. То је коришћење спрског да се објасни како се користи нешто, означено на неком другом језику. Користио сам то много пута код писања техничких упутстава за увозну технику. "Сачекајте док се не упали лампица "Booster ready", затим притисните дугме "Engage". Људи се без проблема сналазе. Једнако тако може да се напише упутство и за софтвер. Не кажем да је лепо, али може.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
To bi bila hibridna lokalizacija da se radi o help-fajlu koji je tako preveden, u okviru zvanične lokalizacije na našem jeziku, recimo kad pritisnem F1. Poenta je da se danas tako ne radi, već mora pisati npr. Datoteka i Izlaz iz programa. Znam na šta misliš, učio sam DOS 3.3 iz takvog uputstva.

BP, na njemačkim tastaturama viđao sam prevode poput Entf, Einfg i Strg. Ako oni nekome pomažu, zašto da ne? Ja obično biram američki raspored, bez obzira na fizičku tastaturu, i rijetko gledam šta piše na tipkama. Kucam naša slova na američkoj mekovskoj tastaturi (prelaskom na odgovarajući raspored).
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 23.34 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Занимљиво, ја сам мислио да се help-fajl може написати ћирилицом као фајл помоћи… [cesh]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Ko je rekao da ne mogu u isto vrijeme podržavati prevođenje i lično koristiti žargon na koji sam navikao? ;)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Постаћу бахаиста. Они се залажу за увођење универзалног помоћног језика на светском нивоу.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Једна од главних карактеристика хипотетичког међународног помоћног језика јесте много већи степен културне неутралности него што је то случај са језицима привремено распрострањеним по основу геополитичке ситуације. А то значи, између осталог, мањи утицај на матерње језике у свим областима. Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Количина преведених ствари на матерњи језик може да се смањи једино његовом провинцијализацијом, тј. измештањем центара политичког, културног, друштвеног и научног живота у поднебља где тај језик не преовлађује.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Prije će zaživjeti univerzalni prevodilac.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
У веб-банкарској апликацији једне банке, Export је преведено као Извоз. Па тако имамо Извоз у ексел и Извоз у текстуални фајл.

Једна од главних карактеристика хипотетичког међународног помоћног језика јесте много већи степен културне неутралности него што је то случај са језицима привремено распрострањеним по основу геополитичке ситуације. А то значи, између осталог, мањи утицај на матерње језике у свим областима. Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Количина преведених ствари на матерњи језик може да се смањи једино његовом провинцијализацијом, тј. измештањем центара политичког, културног, друштвеног и научног живота у поднебља где тај језик не преовлађује.

Мислим да ово не мора бити тако. Постојање међународног помоћног језика би у савременом друштву узроковало и широко разумевање тог језика. У случају настанка нових изума који би представљали универзалну баштину новог доба и чија би карактеристика била културолошка неутралност, потреба за осмишљавањем локалних речи би била иста као и потреба да се пронађу српске речи за социјализам, програм, телефон или телевизију. Мислим да језик интерфејса треба да буде универзалан као и скуп резервисаних речи у програмским језицима.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Цитат: Belopoljanski
У веб-банкарској апликацији једне банке, Export је преведено као Извоз. Па тако имамо Извоз у ексел и Извоз у текстуални фајл.

(То је тако свуда преведено. Чему служи овај пример у контексту теме?)

Цитат: Belopoljanski
Цитат: Часлав Илић
Другим речима, када би концепт међународног помоћног језика заживео, количина преведених ствари не би се смањила, већ повећала.

Мислим да ово не мора бити тако. […]

Свакако је све у вези са овим нагађање, пошто таквог нечега никад није било. У том смислу, ја прво замислим предуслове потребне за усвајање (чињенично, не папирно) међународног помоћног језика, и из тога изведем ово што сам написао. Другим речима, не мислим да би усвајање међународног помоћног језика довело до појачаног превођења, већ да би чиниоци који су омогућили прво узроковали и друго.

Тагови: