Аутор тема: X и QIAN у кинеском  (Прочитано 1044 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
X и QIAN у кинеском
« : 19. 11. 2012. у 20.40 »
Читао сам мало П11 и мислим да сам открио око 8 грешака за сада, а нису на оној страници Исправке у П11 (иначе, где је она тема где се грешке пријављују, ја се стално губим по овом форуму?
Едит: нашо).
Пише у П11 да се Х преноси као сј и онда у загради пише: не „ хс“, које потиче из енгл. транскрипције)

Овде сам хтео да питам да ли су они заправо мислили на кс, а не на хс? И на 202. страни тачка 226. Посебно треба истаћи неоправданост писања замене „хс“ за овај кинески сугласник. Тај симбол је преузет из условне енгл. транскрипције и нема никаквог системског оправдања, те га треба потпуно одстранити из наше праксе.

А други део о QIAN се односи на т.229 на 203. страни где пише Ђен Сингцуен (QIAN XINGCUN, књиж.). Већ на следећој страни пише QIAN као ћен: Си Маћен (SI MAQIAN, књиж.)
« Последња измена: 19. 11. 2012. у 20.44 Миланче »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: X и QIAN у кинеском
« Одговор #1 : 21. 11. 2012. у 21.11 »
Пише у П11 да се Х преноси као сј и онда у загради пише: не „ хс“, које потиче из енгл. транскрипције)

Овде сам хтео да питам да ли су они заправо мислили на кс, а не на хс? И на 202. страни тачка 226. Посебно треба истаћи неоправданост писања замене „хс“ за овај кинески сугласник. Тај симбол је преузет из условне енгл. транскрипције и нема никаквог системског оправдања, те га треба потпуно одстранити из наше праксе.

Nisu. (Lijeno čekam od juče da neko odgovori umjesto mene, kad ono samo administrativa.[bua]) Pregledaj latiničke zapise s kojima počinju ovi članci:

http://en.wikipedia.org/wiki/Xiang_Chinese
http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_(surname)
http://en.wikipedia.org/wiki/Shanxi

А други део о QIAN се односи на т.229 на 203. страни где пише Ђен Сингцуен (QIAN XINGCUN, књиж.). Већ на следећој страни пише QIAN као ћен: Си Маћен (SI MAQIAN, књиж.)

Ovo jeste greška.

Тагови: