Аутор тема: Члан у хиспанофоним именима  (Прочитано 1294 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Занима ме да ли оно ЛА у именима хиспанофоних географских појмова треба увек преносити? Мени се чини сувишним. Ево неких примера:

Ла Риоха
Ла Манча
Ла Коруња
Лас Ерас
Ла Банда
Ла Матанза

Ја бих све то без тог члана. Дакле, Риоха, Манча, Коруња, Ерас, Банда, Матанза.

Међутим, Ла Плата ми некако не иде без тог ЛА. Има ли каквог правила, што се тиче тог члана у хиспанофоним именима?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Члан у хиспанофоним именима
« Одговор #1 : 7. 10. 2012. у 12.03 »
Daje se prednost oblicima bez pomoćnih riječi „kad god su dovoljno obični“ (P 93, t. 23). Nema ove napomene u odgovarajućoj t. 58 u P 10, ali vjerovatno i dalje važi jer u rječniku nalazim stare primjere sa starom preporukom (npr. Beržerak umjesto De Beržerak).

Тагови: