Аутор тема: Warp  (Прочитано 14326 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.694
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #30 : 20. 09. 2012. у 18.53 »
Да не буде забуне, реч растег сматрам одличном. Чак феноменалном. Али увођење чак идобрих нових синонима се врши уз барем почетни омаж већ постојећој речи. Незамисливо је да неко напише текст или одржи усмено излагање о ворпу, а да од самог почетка крене да говори нпр. о криваку који нам је као концепт већ познат из Звезданих стаза.

У праву си. Парафразирао бих Фаренхајта с неке друге теме: зашто је тај почетни превод имао највећу слободу, а сваки наредни се „мора“ некако равнати према њему? Зар је незамисливо да неко одржи предавање о растегу или искривљењу, поменувши свакако енглески израз warp и нашу дотадашњу прилагодбу ворп, уз напомену зашто сматра да је новопредложени израз бољи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.431
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #31 : 20. 09. 2012. у 19.26 »
Nije (nezamislivo).

Samo, nije pitanje ko je prvi i ko je drugi, nego šta je već prihvaćeno, a šta nije.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.098
Одг.: Warp
« Одговор #32 : 20. 09. 2012. у 20.17 »
Ne sporim da je teoretski moguće prevoditi warp, samo je pitanje šta je ustaljeno i može li se ustaliti nešto drugo. Da razgovaramo o njemačkoj sinhronizaciji, ne bi bilo sumnje u kontekstu Zvjezdanih staza: otkad je prevodilac prvog filma zamijenio raniji prevod Sol sa Warp, sinhronizuje se tako i nikako drukčije, pa ti sad probaj da izmisliš nešto kreativno kada se decenijama koristi ista sinhronizacija, uz veoma sitne popravke (samo je animirana serija sinhronizovana ispočetka, jer je prva verzija bila izuzetno loša i neusklađena s ostalim sinhronizacijama).

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 431
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #33 : 20. 09. 2012. у 20.31 »
Имам инсталиран Micro Assist 4 речник па ево шта он каже:
warp - основа, сталожен муљ, кривљење, изопачити, основа у ткању, завести, искривити се

Колико год сам против непотребног увођења страних речи, мислим да је у овом случају то најбоље решење. Ем је већ више од четири деценије у употреби, ем има ново значење — надсветлосни погон.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.280
Одг.: Warp
« Одговор #34 : 20. 09. 2012. у 22.17 »
У праву си. Парафразирао бих Фаренхајта с неке друге теме: зашто је тај почетни превод имао највећу слободу, а сваки наредни се „мора“ некако равнати према њему? Зар је незамисливо да неко одржи предавање о растегу или искривљењу, поменувши свакако енглески израз warp и нашу дотадашњу прилагодбу ворп, уз напомену зашто сматра да је новопредложени израз бољи.

Није незамисливо, јер би одржавање таквог предавања подразумевало претходно научно бављење овом темом и постојање бар једног научног рада на ову тему који би био написан на српском и увео нову терминологију. Тиме би постао референца за коришћење новог израза. Сада такву референцу немамо, већ имамо само трекер-супкултуру и љубитеље СФ-кинематографије који познају термин ворп, и опцију да самостално и мултицентрично осмишљавамо неке своје преводе, лично или унутар уже групе. У потоњем случају, опет имамо опцију да бар поменемо један термин који је у српском језику бар колико-толико општи, или да то уопште не учинимо.

Ја сам увек чврсто уз опцију да се при увођењу било ког новог термина, записа или облика речи који није устаљен, при самом увођењу спомене устаљена варијанта, без обзира на њену исправност и меру распрострањености, уз опциону сажету оцену због чега ранији термин треба потиснути. Сматрам да је то педагошки добро решење које не само што на снажан али благ начин утврђује продор новог термина, већ и кориснике старог термина привољава да пређу на њега, искоришћавањем жеље људи да говоре правилно, а без непотребног дирања у њихов понос и интелигенцију због ранијег коришћења „неправилних“ решења. Након што и правилна или стандардна варијанта постане устаљена, ранији облик природно отпада као да га никад није ни било и уопште се не мора ни помињати.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.280
Одг.: Warp
« Одговор #35 : 20. 09. 2012. у 22.26 »
Ем је већ више од четири деценије у употреби, ем има ново значење — надсветлосни погон.

Опет се враћам на то: да ли је то надсветлосни погон? Ја мислим да је битно да се терминолошки отклони било каква асоцијација са стандардним поимањем кретања, а оваква терминологија га баш за то веже. У том смислу би се и телепортовање, пролазак кроз димензионе капије, па чак и путовање у прошлост могло назвати „кретањем брже од светлости“: ако времепловом одем у јучерашњи дан и прошетам се двориштем, ја се „крећем брже од светлости“, јер док светлосном снопу треба делић микросекунде да стигне из собе до гараже, ја тамо стигнем јуче.:) Надам се да се слажемо колико то бесмислено звучи. :)

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 431
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #36 : 20. 09. 2012. у 22.59 »
Разумем шта кажеш и слажем се али гледај мало шире. Не ради се само о процесу путовања каквог данас познајемо већ о било ком облику премештања из тачке А у тачку Б. Ако се то деси брже него што ту раздаљину пређе светлост, без обзира на начин, то је ФТЛ.
Мислим да је ово већ речено у претходним порукама.
Ти посматраш процес а ја резултат. У том смислу све што си навео, по мени, јесте путовање брже од светлости.

И Викица се слаже:
Warp drive is a theoretical faster-than-light (FTL) propulsion system…

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.280
Одг.: Warp
« Одговор #37 : 21. 09. 2012. у 00.51 »
Пошто се светлост истим методом премести из тачке А у тачку Б многоструко брже, то значи да ипак није „брже од светлости“. Под одређеним условима. Такође, ворп-методом светлост путује „брже од светлости“. Знам на шта се мисли и знам да ситничарим око форме, али бар смо овде на месту где није важно да се „зна на шта се мисли“, већ начин на који се то каже. :)

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 431
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #38 : 21. 09. 2012. у 01.28 »
Па да, и светлост у систему брод-ворп путује брже од светлости изван тог система. Све је релативно. :)
Ти говориш о светлости у систему а надсветлосна брзина се односи на систем у односу на остатак свемира, кроз који путује. (ко разуме схватиће :))

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.913
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #39 : 21. 09. 2012. у 09.06 »
Не разумем како то 30-годишњи превод неког израза одједном постаде прамера по којој ће се равнати значења и разумљивост.
Ja razumem. Ti slobodno kreni da prevodiš worp kao iskrivljenje, pa da vidimo koliko će te razumeti ljubitelji SF-a. Takođe, ako se radi o MERNOJ JEDINICI, svakako mi daleko bolje zvuči 100 varpa umesto 100 iskrvljenja.

Opet, ako se radi o vrsti pogona, sto puta mi je bolje da koristim stranu, potpuno neprozirnu reč, nego našu reč koja ama baš ničim ne asocira na "pogon". To mi je u ravni s onim interfejsom i sučeljem. Sučelje, koliko god se trudila, ne mogu da vidm nikakvu vezu s onim za šta se koristi. Stoga mi je sto puta bolje da koristim stranu reč (koja, čak i ako je potpuno nova, vremenom će postati sinonim za pojam koji označava), nego nešto što me ne asocira na ono  na šta treba da me asocira.
« Последња измена: 21. 09. 2012. у 09.09 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.913
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #40 : 21. 09. 2012. у 09.11 »
И Викица се слаже:
Warp drive is a theoretical faster-than-light (FTL) propulsion system…
E, ovo baš i ne mora da se ostavlja u originalu - brže od svetlosti  - BOS pogon
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 431
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #41 : 21. 09. 2012. у 09.34 »
Још нисам видео да неко преводи FTL али БОС баш звучи добро.
(мада има „босоного“ значење :))

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.913
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #42 : 21. 09. 2012. у 10.03 »
Још нисам видео да неко преводи FTL али БОС баш звучи добро.
(мада има „босоного“ значење :))
Ja bih dobro razmislila (i obavestila se, of kors), pre nego što bih krenula da insistiram na toj promeni. Ukoliko se ispostavi  da je taj FTL baš široko rasprostranjen u SF literaturi, naravno da ne bih insistirala na domaćoj skraćenici. Samo mi je palo na pamet da je i naša skraćenica vrlo zgodna za korišćenje i da dobro zvuči.

(Što "bosonogo"? Mene više asocira na "šefa" - boss ;) )
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.913
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #43 : 21. 09. 2012. у 10.17 »
Jutros sam čula jednu vest koja na neki način ima veze s ovom našom temom. Španska kraljevska akademija je odlučila da uključi reči Tuiter, tuitear, tuit, tuitero u svoje sledeće izdanje DRAE (Rečnika Kraljevske akademije, pandan našem Rečniku MS) koje će izaći 2014. godine.

Dakle, na srpskom bi to bilo: Tviter, tvitirati/tvitovati tvit i tviterac/tviter. Ne znam da li u srpskom postoje već neke verzije (ali sam zato sigurna da ne postoje izrazi tipa Cvrkutanje, cvrkutati, cvrkut i cvrkutač :P a isto tako mislim da kad bi neko tako nešto pokušao da uvede, izazvao bi prvo zbunjenost, onda nevericu, a zatim urnebesan smeh), ali ovo je u ravni s lajkovanjem a pogotovu u ravni s tim vorpom. Strana reč, preuzeta u srpski, malo modifikovana ili ne, dobija specifično značenje za određenu radnju ili pojam, iako prevod te reči već postoji u srpskom ali ima opštije značenje od onog koje se daje preuzetoj stranoj reči.




(Inače, RAE ima nalog na Tviteru. http://twitter.com/RAEinforma
Mislim da je za naš SANU takva ideja bukvalno SF ili ti naučna fantastika. :D )
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.098
Одг.: Warp
« Одговор #44 : 21. 09. 2012. у 11.19 »
Nadsvjetlosna = NS (novosadska) brzina.

Тагови: