Аутор тема: Warp  (Прочитано 12325 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Warp
« Одговор #15 : 20. 09. 2012. у 09.30 »
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #16 : 20. 09. 2012. у 09.42 »
Hiperprostor (hyperspace) sigurno ne može, jer se u Zvjezdanim stazama spominje vrlo rijetko, uglavnom kad gostujući pisac nije upoznat sa terminologijom. Standardno se koristi subspace, u prevodu vjerovatno potprostor (ne sjećam se), ali se u to ne skače.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Warp
« Одговор #17 : 20. 09. 2012. у 11.02 »
Тема није најјаснија.

Мој коментар је био о употреби израза warp у научнофантастичним световима. У свету Ворхамера 40к, свако преузимање енглеског израза сматрам промашајем; једнако томе када би преводилац тако нешто урадио у, рецимо, Господару прстенова. На свет Звезданих стаза нисам се осврнуо.

Што се тиче скорашње вести из Насе, сваки преносилац има више могућности. Може, као и Наса, да употреби маскултурни израз из Звезданих стаза, какав је на датом језику. Може, рецимо, и да завири у изворни рад Мигела Алкубијера, и види да се тамо warp налази само у једној шаљивој конструкцији (reminiscent of the “warp drive” of science fiction), а да се иначе у тексту користе изрази хиперповрш, хипербрзински, хиперболички, па да онда употреби неки израз на хипер-. Може, на крају, и да употреби најочигледнији и сам по себи најјаснији израз, те да наслов гласи „…могуће путовати надсветлосном брзином“. Шта би се од овога изабрало по правилима доброг, пре него граби-читаоце-како-знаш-и-умеш, новинарства?

Што се тиче опаске Белопољанског о томе да се у Алкубијеровој поставци нигде заиста не путује брже од светлости, тј. да је свуда локално брзина светлости и даље највећа, то јесте тако, али није битно: када се каже „надсветлосно“, мисли се, у најосновнијем облику, на достављање информације од једне до друге тачке у међусобном мировању пре (у систему тих тачака) него што би се она доставила светлосним сигналом. (У Алкубијеровом тексту налази се и конструкција начин на који свемирски брод може да путује произвољно великом брзином.)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #18 : 20. 09. 2012. у 11.31 »
Ali ni Gospodar prstenova nema sasvim dosljedan prevod, jer se Bilbo trebao prezivati npr. „Vrećar“, a Strajder je morao biti „Pješak“ ili nešto u tom smislu. (Ovo zato što su engleski nazivi zapravo prevodi na engleski.)

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Warp
« Одговор #19 : 20. 09. 2012. у 12.24 »
Да. Једино оправдање за директно преузимање симболичких имена из изворног језика дела у случају измишљених језика у радњи дела, оправдање мени лично сасвим прихватљиво, јесте тежина испраћања на циљном језику ауторове маште. Преводилац дигне руке. А може да иде и тактиком највећег ефекта при разумном напору, где се потруди око главних имена док (тешка) споредна занемари. На пример, у Снежној краљици Џоан Винџ, име главног лика Moon Dawnthreader преведено је као Луна Светлоходна, а споредног Fate Ravenglass као Судба Рејвенглас. Овакво поступање, међутим, сматрам прихватљивим само за 1) личне именице 2) чији симболизам није директно повезан са радњом. За warp из Ворхамера 40к не важи ни прво ни друго.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #20 : 20. 09. 2012. у 15.03 »
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)

Мхм, убо си га у сриду. Читам да је прајд нова реч за понос.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #21 : 20. 09. 2012. у 15.08 »
Ako je taj pojam nešto izmišljeno, onda nema smisla tražiti mu prevod.

Можда је појам измишљен али реч није, забележена је одвајкада у речницима — с одговарајућим преводом. Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Warp
« Одговор #22 : 20. 09. 2012. у 15.18 »
Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.

Upotrebljava se u drugim kontekstima u engleskom. U srpskom, svako ko je gledao Zvezdane staze (a što je ujedno i ciljna publika Blicovog članka, jer se serija spominje već u podnaslovu) bar okvirno zna šta je vorp pogon. Niko živi ne zna šta je pogon iskrivljenja. Ako iz članka izbaciš "vorp pogon" i pominjanje Zvezdanih staza, niko ne bi razumeo o čemu se radi.

Ja sam naivno mislio da je osnovni cilj jezika da služi razmeni ideja, a ne da čuva svoju snežnobelu čistotu od stranih uticaja.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #23 : 20. 09. 2012. у 15.46 »
Ja sam pokušavao Šomiju na suptilan način da skrenem pažnju da njegove purističke tendencije polako prestaju da budu simpatične i da se pretvaraju u opsesiju. (Pošto mi se čini da suptilne metode ne deluju, moraću biti direktniji.)

Мхм, убо си га у сриду. Читам да је прајд нова реч за понос.

Sam si rekao:
Можда је појам измишљен али реч није, забележена је одвајкада у речницима — с одговарајућим преводом. Часлав и БП су објаснили концепт у коме се то користи у научној фантастици, а реч се употребљава и у другим контекстима.

Ovde smo opet na istom kao kod lajkovanja na FB. KONTEKST je bitan. Ako se Lajkovanje, kao i taj vorp, imaju specifično značenje u specifičnom okruženju. Prevod te reči na srpski samo muti njegovo specifično značenje i čini ga manje razumljivim. I da, prajd će svakako biti podjednako dobar, ako ne i bolji izbor reči kad je u pitanju Parada ponosa. S tim što kod Parade imamo u javnosti podjednako zastupljene i englesku i srpsku reč, tako da u tom slučaju nije nerazumno insistirati na srpskoj reči, dok je kod lajkovanja (a prema onom što se ovde pisalo mislim da i kod vorpa) totalno nepotrebno i teranje maka na konac.

U jednom se poptuno i bezrezervno slažem s Dujom:
…cilj jezika [je] da služi razmeni ideja, a ne da čuva svoju snežnobelu čistotu od stranih uticaja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #24 : 20. 09. 2012. у 15.50 »
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине а оне се, ваљда, не преводе?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #25 : 20. 09. 2012. у 15.52 »
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине а оне се, ваљда, не преводе?
Jedin’ca ;) Kao slan’n’ca :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Warp
« Одговор #26 : 20. 09. 2012. у 16.45 »
Цитат: dan555
Већ рекох да је ворп и јединца надсветлосне брзине […]

Није јединица, већ назив (фикцијског) карактеристичног броја надсветлосног кретања. Скоро сигурно је узор био Махов број, један од карактеристичних бројева при лету кроз атмосферу, који је испод 1 за подзвучне брзине а изнад 1 за надзвучне. Кад се каже „ворп 8,5“ то може да буде само скраћено од „ворп број 8,5“, као што је кад се каже „мах 2,5“ то скраћено од „Махов број 2,5“.

Цитат: dan555
[…] а оне се, ваљда, не преводе?

(Невезано за претходно, не видим одакле такав закључак за мерне јединице. Колико ја видим, принципски се не преводе само оне изведене из имена људи.)

То што је warp у Звезданим стазама данас ворп чиста је последица посредничког канала, а то је маскултура (филм и телевизија). Да је посреднички канал био научнофантастична литература, тврдим 99% да би израз warp био преведен, на овај или онај начин. На пример, оно што је у литерарној НФ царство и цар, у маскултурној је империја и император; што је у литерарној киберпростор, у маскултурној је сајберспејс. Нема у овом размимоилажењу никаквог практичног принципа и логике, већ само предмета за социолошко истраживање.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #27 : 20. 09. 2012. у 17.29 »
Ovde smo opet na istom kao kod lajkovanja na FB. KONTEKST je bitan. Ako se Lajkovanje, kao i taj vorp, imaju specifično značenje u specifičnom okruženju. Prevod te reči na srpski samo muti njegovo specifično značenje i čini ga manje razumljivim.

А јеси ли погледала у неки енглеско-српски речник одредницу warp или се упознала с њеним значењем у научној фантастици и уопште? Нема додирних тачака с „лајквоањем“ нити с „паељом“, већ пре има с оним мењоликим (shapeshifter). Не разумем како то 30-годишњи превод неког израза одједном постаде прамера по којој ће се равнати значења и разумљивост. У сваком боговетном енглеско-српском речнику, старом и сто година, стоји јединачан превод за warp. То што је неко решио пре тридесет година да само преузме енглеску реч за неку НФ идеју не знам какве везе има с било чиме. И да је некаква јединица — фиктивна је, па такође може бити преведена.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Warp
« Одговор #28 : 20. 09. 2012. у 18.41 »
Свакако не мислим да је добро да се нешто што је читавој супкултури познато као „ворп“ произвољно и насумично преводи, па да неко негде говори о искривљењу, неко о кривљењу, неко о искриву, неко о растегу и тако свако коме падне на памет, да осмисли своју реч према тренутној инспирацији, намерно игноришући да та реч већ постоји.

Да не буде забуне, реч растег сматрам одличном. Чак феноменалном. Али увођење чак идобрих нових синонима се врши уз барем почетни омаж већ постојећој речи. Незамисливо је да неко напише текст или одржи усмено излагање о ворпу, а да од самог почетка крене да говори нпр. о криваку који нам је као концепт већ познат из Звезданих стаза. Или из Звезданих путовања, Звезданих сеоба, Путешествија звездама, ако се некоме не свиди израз звезданих стаза.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Warp
« Одговор #29 : 20. 09. 2012. у 18.42 »
већ пре има с оним мењоликим (shapeshifter).

На српском се то биће зове преличњак.:)

Тагови: