Аутор тема: Warp  (Прочитано 12358 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
« Последња измена: 20. 09. 2012. у 08.29 Duja »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #1 : 19. 09. 2012. у 15.35 »
Izuzetno rijetko se prevodi warp u titlovima Zvjezdanih staza, ali probaj ako želiš. Dakle, warp factor, warp (factor) 1, warp (factor) 2, warp speed, warp drive, warp engines, go to warp, drop out of warp — sve ovo moramo uklopiti u prevod.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #2 : 19. 09. 2012. у 15.57 »
Naučnofantastični pogon na krivljenje prostora. Savijaš prostor i to ti nekako omogućava da letiš brže od svjetlosti, što je nemoguće po Einsteinu. Mislim, mogli su drukčije napisati članak, ali samo kažem šta vidim u kontekstu Zvjezdanih staza.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #3 : 19. 09. 2012. у 16.07 »
A sta je to uopste?
To ti je FTL pogon. :D

Иначе, и ја користим ВОРП као превод.
Како је правилно и зашто?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Warp
« Одговор #4 : 19. 09. 2012. у 16.24 »
Zakovrtljajni pogon  :D

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #5 : 19. 09. 2012. у 16.48 »
Vidim na internetu prijedloge da warp bude iskrivak, zakrivak, ukrivak, iz čega je moguće izvesti sve ostalo, ali nisam primijetio da se redovno koriste. Iskrivačni faktor, iskrivačni pogon? :D
« Последња измена: 19. 09. 2012. у 16.51 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #6 : 19. 09. 2012. у 17.00 »
Не, већ чинилац/фактор искривљења, погон искривљења и сл.

To ti je FTL pogon. :D

Објасни јој га на српском! :D Надсветлосна брзина, простонародним и научним језиком.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Warp
« Одговор #7 : 19. 09. 2012. у 17.07 »
Stoundar je već objasnio, ja se samo malo zavitlavam. :)

Vorp nije samo pogon već i jedinica za nadsvetlosnu brzinu.
« Последња измена: 19. 09. 2012. у 17.10 dan555 »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Warp
« Одговор #8 : 19. 09. 2012. у 18.06 »
Да ли је ту правилно рећи да је нешто „брже“ од светлости? Овде се не ради о линеарном кретању од тачке А до тачке Б, а унутар ворп-потпростора, светлост и даље има већу брзину од васионског брода. Онаквим избором речи бисмо се чак упетљали када бисмо рекли да тај зрак светлости путује брже од светлости.

Постоји ли превод за ворп? Ја за овај термин знам само из серијала Звезданих стаза, још од касних 80-их, и никад на другачији превод нисам наилазио.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Warp
« Одговор #9 : 19. 09. 2012. у 23.14 »
„Ворп“ није превод, превод је закривљење или искривљење (простор-времена).

Нисам сигуран да разумем на шта циљаш у првом одељку, БП.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Warp
« Одговор #10 : 20. 09. 2012. у 00.56 »
Израз се до сада користио у преводу са енглеског у неизмењеном облику. У питању је фиктивна технологија из филмова и реч је у том облику позната супкултури која прати тај жанр и нормално је да у том облику продире и у свакодневни говор када се говори о овој ствари изван контекста научне фантастике.

У првом одељку говорим о томе да је и у контексту ворп-погона немогуће кретати се брже од светлости. Већа брзина кратања од тога не постоји, овде се ради о томе да се раздаљине премошћују другом методом од просторног кретања. Овде се огромне удаљености преваљују за кратко време закривљењем простора, а не просторном путањом од тачке А до тачке Б. Говорећи да нешто путује брже од светлости имплицира да се креће истом путањом којом се креће светлост, а то се овде не чини. Унутар тог ворп „потпростора“ или „натпростора“ шта ли је већ, светлост је и даље многоструко бржа од брода.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Warp
« Одговор #11 : 20. 09. 2012. у 01.02 »
Ту се сетих једног алтернативног превода једног од филмова из серијала Звезданих стаза. :)

Cmd. Picard: Mr. La Forge, maximum warp!

Превод: Г. Ла Форџ, дај му га по ворпу!

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Warp
« Одговор #12 : 20. 09. 2012. у 08.21 »
— Do daske iskrivit’, g. La Fordž!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Warp
« Одговор #13 : 20. 09. 2012. у 08.51 »
Ako je taj pojam nešto izmišljeno, onda nema smisla tražiti mu prevod. Isto kao kad bi se prevodila tortilja ili paelja. Takve stvari se ne prevode, nego se takve prenose u drugi jezik, uz minimalnu adaptaciju tj. transkipciju u nas…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Warp
« Одговор #14 : 20. 09. 2012. у 09.23 »
Ја сам израз warp, у наведеном значењу, до сада видео само у две веће научнофантастичне целине: Звезданим стазама и Ворхамеру 40к. Изван ових, мислим да је хиперпростор најчешћи основни израз у научној фантастици, уз очигледне атрибутивне конструкције, и још скок у/из хиперпростора и хиперпогон (скр. хиперпросторни погон).

Што се тиче Ворхамера 40к, ту сам био узео да преведем титл за последњи (једини?) дугометражни филм, па сам морао мало да размислим о терминологији. Свет Ворхамера 40к је тоталитарно, клерофашистичко (на највишем нивоу, мада заправо врло разуђено и разнобојно) људско галактичко царство — од којег су сви остали гори. Оваква суморност вероватно делом и отуд што је осмишљен у Британији 80-их. У склопу такве атмосфере, за warp ми се погодним учинио израз растег, уз очигледне атрибутивне конструкције. Поред тога што одговара представљеној квазифизици, такође има и (бар мени) садистички призвук, чиме заправо још више одговара целини: у растегу вребају демони који кидишу на умове астрогатора-телепата (астропата) на царским бродовима, и ако ови попусте, брод бива заувек изгубљен у „мучилишту растега“.

Тагови: