Аутор тема: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja  (Прочитано 17751 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #15 : 13. 11. 2010. у 01.47 »
Da, knjižnica htedoh napisati. :)

Da, postoji i papirnica, ali ja zaista nikog ne znam ko koristi tu reč. Otkad znam za sebe, uvek smo sveske i olovke kupovali u knjižari… Oduvek sam se pitala zašto ljudi zovu knjižarom nešto što to zapravo nije… [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 235
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #16 : 13. 11. 2010. у 02.32 »
Moj dijalekat poznaje:

- autoperionice i auto-pranje (ne znam za perione, praone i praonice)
- samostalne i trgovinske i trgovačke radnje
- zanatske radnje (zanatlijske mi nisu sasvim jasne)
- varenje i zavarivanje
- buregdžinice i ćevabdžinice
- hemijsko čišćenje (ne znam za čistione i čistionice)
- čekaonice, spavaonice, učionice (ne znam za spavaone i učione)
- pekare, pečenjare, mesare, cvećare, apoteke (ne znam za cvećarnice i lekarnice)
- knjižare (ne znam za knjižarnice, čuo sam za knjižnice - ali ne bih bio siguran da li je to knjižara ili biblioteka, ne znam za papirnice - ali mi reč, jedina od svih ovih u zagradama, zvuči prihvatljivo)

SA postoji i dalje.  :)
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 02.42 Bəʊləʊ »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #17 : 13. 11. 2010. у 02.45 »
Често се види и „прање возила“, поред аутоперионица (што мени звучи помало глупо јер ме асоцира на некакве „самосталне, аутоматске перионице“, а и Швабе га исто кажу: e Autowäsche), а ово лекарн(иц)а је други назив за апотеку, мада се ретко чује, али ми у тренутку нису пали други примери на памет док сам писао ону поруку.

Иначе, како сам негде прочитао, МС препоручује употребу наставка -(ар)ница, па тако и пекарница, сендвичарница (ум. пекара, сендвичара) и сл., што мени звучи малкице натегнуто и неоправдано, кад већ имамо на располагању три наставка… Као кад бисмо, као Хрвати, настојали на наставку -ирати, а имамо и -овати, и -исати, и -ирати да бирамо и комбинујемо.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #18 : 13. 11. 2010. у 03.04 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #19 : 13. 11. 2010. у 03.07 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Mom dijalektu/idiolektu najprirodniji je sufiks -ara gde je obično agens na -ar (pa govorim, recimo, i kolačara umesto slastičarnica), odnosno -džinica gde je agens na -džija. I -ona u spavaoni i ručaoni i sl.

Slastičarna sam čula, ali slastičarnica nikako. Poslastičarnica je uobičajeno u mom selu… ;D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #20 : 13. 11. 2010. у 03.13 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
RE: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #21 : 13. 11. 2010. у 03.23 »
Zaboravili ste i sufiks -arna. Ne znam koliko je on standardan, doduše, malo zvuči regionalno.

Нема га код Стев., тако да мени звучи нестандардно, попут -(о)на које је ваљда нешто скраћено од -[о]ница, а ово је твоје као скраћено од -арница.

Da, mislim da je sufiks jednostavno slovenački i kajkavski: ljekarna, slastičarna, pivovarna, zlatarna itd., bez toga morfema -ic(a).
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #22 : 13. 11. 2010. у 09.21 »
Papeleria je mesto gde se isključivo prodaje kancelarijski i školski materijal.
Dakle, opet pitam: ima li kod nas posebno ime za prodavnicu gde se prodaje isključivo kanc. i škol. materijal? Kao npr. što je nekad bila Savremena administracija (čak ni ne znam da li SA još uvek postoji…)
Ради СА, добро су. Стоји ми негде у глави и папирница, али се не сећам да сам то негде видела као назив на продавници. СА продаје управо то - све осим књига. А у књижарама нема канц. мат. Знам да негде у граду стоји (или је бар остало на некој прастарој радњи) Картолерија.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.798
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #23 : 13. 11. 2010. у 13.17 »
тај наставак (-џиница) изведен од турског -џија (-gija [ово g има цртку, само ме мрзи да пребирам сад по скупу знакова]),

Yok more, nastavak je -cı (znak C izgovara se "dž"). Tursko ğ je nešto drugo, uglavnom je nemo, ili je slabo zvučno "h" (nemam IPA pri ruci).

Znam zasigurno, pratim Šeherezadu. :P

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #24 : 13. 11. 2010. у 14.00 »
Е, уколико пратиш Шећерезаду, онда ми нема друге него да ти верујем на реч! ;D

Онда је, значи, у оригиналу нешто попут *kebapci, па смо ми додали на то -ница, а након гласовних промена је то постало ћевабџиница?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #25 : 13. 11. 2010. у 14.03 »
Мислим да смо прво облички прилагодили: ћевабџија, па тек онда додали. Отуд дужина: ћева̀бџӣница (< ћевабџи̏јиница).

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ispravan naziv firme/radnje i zanimanja
« Одговор #26 : 13. 11. 2010. у 14.04 »
Види, види:
kebapçı, и. = ћевабџија
(Турско-српски, српско-турски речник)

У македонском беше ќебапчилница.

(Ђоле, у праву си. И је оно без тачке. Исправила.)
« Последња измена: 13. 11. 2010. у 14.10 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: naziv firma zanimanje naziv firme radnja