Аутор тема: (Опет) трпни придев  (Прочитано 1649 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
(Опет) трпни придев
« : 5. 08. 2012. у 21.31 »
"То генерално пружа јако лошу слику везано за све ово што радимо и мислим да је главни проблем необавештеност људи. Они нису свесни тога да је то противзаконито", каже Јелена Алавања из Удружења родитеља трансплантиране и деце на дијализи.

Протрљам очи трипут, па, да видим шта сам пропустио, потражим трансплантирану децу на Гуглу. Је ли мој осећај још једном у нескладу с трендом, какав утисак стичем, или је ово идиотизам par excellence?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.770
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #1 : 5. 08. 2012. у 22.24 »
Nisi još za staro gvožđe, rekao bih, ali sačekajmo mlađu generaciju… Na mladima svet ostaje ;)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #2 : 5. 08. 2012. у 22.31 »
„Трансплантирана“ деца… [krstise] Волео бих да коначно упознам те велеумове који пласирају ове дебилизме. Нисам знао да се цела деца некоме пресађују тј. трансплантују…
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #3 : 5. 08. 2012. у 23.24 »
С једне стране — метонимија, експресија, елипса… — ОК, капирам. Али „пресађена деца“! Мислим… [fgrrr]

Рекао бих да иза овог (и свих скорашњих спорних) примера стоји то што у енглеском партицип може да се гради од било ког објекта, а код нас само од правог. Ово је управо то: деца којој је пресађен орган. Могуће да је и оно патролиран од патролирати над неким.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #4 : 6. 08. 2012. у 00.18 »
Та терминологија с трансплантацијом, трансплантатима, имплантатима и сличним није ни потребна, јер је и то стигло преко енглеског. Да се користи једино домаћа пресађивање, пресадак, усађивање, усадак и сл., уместо што суопстаје са страном, ником не би пало на памет да су „деца пресађивана“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #5 : 6. 08. 2012. у 00.28 »
A na stranu i dodatni krater - što u nazivu udruženja fali još jedno "dece".

Kad malo razmislim, ako su već uzeli "transplantirane", šta im je smetalo da stave "Udruženje roditelja transplantirane i dijalizirane dece"? Verujem da bi "dijalizirati" - ako je prihvatljivo kao glagol u značenju "vršiti dijalizu" - moralo biti prelazno, kao "analizirati tekst, katalizirati reakciju" itd.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Опет) трпни придев
« Одговор #6 : 6. 08. 2012. у 00.55 »
Овакве језичке акробације имају лепу паралелу с мајмунима који „сликају“ по зоо-вртовима, па се онда та „слика“ проглашава уметничким делом и упоређује с Рембрантом. Тако имамо ова језичка мазала која су чула да се у неком страном језику нешто може изрећи овако и онако, те то по аутоматизму преносе у свој матерњи. Не знам да ли толико немају осећај за језик или га просто знају површно колико и страни, па им је све равно до Косова кад су језичке финесе посреди. То заправо нису ни финесе, већ начела по коме неки језик функционише.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: