Аутор тема: Опсервирати  (Прочитано 3306 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Опсервирати
« : 7. 07. 2012. у 23.35 »
Здраво свима! Колико jа знам, у хрватском се користи глагол opservirati с основним значењем "проматрати кога или што ради утврђивања промена", коjи и jа лично користим. Да ли се таj глагол користи у српском? Моj jезички осећаj каже да ниjе много у духу српског jезика. Шта бисте рекли?
Хвала унапред!

Модератор: Ажурирана адреса.
« Последња измена: 5. 02. 2016. у 20.24 Rancher »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Опсервирати
« Одговор #1 : 8. 07. 2012. у 00.34 »
Користи се, како да не, поготово од стране охни, који хоће да звуче учено. Доста се користи у медицини, доктори воле да се служе енглеским или латинским речима чак и када то баш није неопходно. Колико јуче сам слушао о инцизији, уместо о резу, каутеризацији, уместо о спаљивању, и о опсервацији, уместо о праћењу/посматрању.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Опсервирати
« Одговор #2 : 8. 07. 2012. у 10.06 »
Stručni žargon je stručni žargon i oni svakako imaju razloga da se tako izražavaju, jer rez može biti i kad zasečeš prase koje pripremaš za pečenje, ali incizija je isključivo rez koji hirurg vrši na pacijentu u hirurškoj sali. Praćenje može biti i policijsko, ali observacija može biti SAMO i isključivo posmatranje koje vrše lekari nad nekim pacijentom radii uspostavljanja dijagnoze ili drugih medicinskih razloga u cilju poboljšanja zdravlja pacijenta.

Koliko je BITNO znati svako značenje svih tih stranih reči u određenoj struci, vrlo dobro znam, jer ne mali broj puta sam bila na ivici da pogrešim jer sam smatrala da je to eto, samo jedan od nepotrebnih "englecizama" u španskom. Stoga, sve to što si naveo, sasvim je ok čuti u razgovoru dva lekara o nekom pacijentu. Naravno, ako se takav rečnik proširi i van medicinske struke, onda zaista izgleda nobles obiliž i krajnje smešno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Опсервирати
« Одговор #3 : 8. 07. 2012. у 10.20 »
U hrvatskom se može opservirati i nebesko telo (na HJP je dat primer "opservirati Sunce"), ja tako pišem na astronomskom potforumu forum.hr. Može li tako i u srpskom?
Ja često preferiram latinizme ili reči bliske rečima u drugim meni poznatim jezicima jer lakše pamtim takve tuđice nego njihove domaće sinonime.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Опсервирати
« Одговор #4 : 8. 07. 2012. у 10.28 »
Rekao bih da može, mada nisam nešto upućen u astronomski žargon; mom uvetu ne smeta naročito. Na kraju krajeva, imamo opservatoriju a ne *posmatračnicu.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Опсервирати
« Одговор #5 : 8. 07. 2012. у 12.27 »
Stručni žargon je stručni žargon i oni svakako imaju razloga da se tako izražavaju, jer rez može biti i kad zasečeš prase koje pripremaš za pečenje, ali incizija je isključivo rez koji hirurg vrši na pacijentu u hirurškoj sali.
Делимично се слажем. Тачно је да свака струка има свој жаргон, али сматрам да је он потребан само онда, када је потребан. Сигурно је да у пословању с меницама мора да се користи "трасант" и да правници користе "писмено" да означе било који документ, али рез је рез, да ли на прасету, или на болеснику, свеједно. Сложио бих се с инцизијом да је то нека посебна врста реза, али није, то је рез уопште. Ништа се страшно не би десило када би лекар казао  "Направио сам рез таман толики да увучем лапароскоп". Тешко да бих помислио да је оперисао прасе, чак и када би оно тог тренутка било пред нама на столу. :)

Интересантно је да се наши лекари упорно држе исквареног латинског, мада су рецимо Руси и Енглези што се тиче медицине давно прешли на народни језик.

На крају, прича из живота: млади лекар старијем пацијенту: "Однесите овај налаз пнеумофтизиологу да и он погледа". Пацијент излази и нема појма где треба да оде, иако на вратима преко пута пише "Плућно". Задајте на Гуглу реч "пнеумофтизиологу" (нека остане ово у на крају) и погледајте гомилу савета, намењених просечном  Јовану Јовановићу, где се користи та реч.  Како ће несретник да направи разлику између физијатра, фтизијатра, физиолога, филолога,  пнеумофтизиолога и сличних -олога? Може ли то мало приземније, барем у контакту с обичним светом?

Ван мреже ArsLonga

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 6
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Опсервирати
« Одговор #6 : 19. 07. 2012. у 08.10 »
Можда би било занимљиво да се овде помене и чињеница да опсервацију  (лат. ob ’преко, одозго’ + servare ’посматрати, чувати’) можемо да упоредимо са српским речима по-зор, упо-зоравати, об-зир, об-зор. Наравно, све то долази од ие. корена *ser- или старосл. зьрѣти, зьрѭ ’посматрати, гледати’ или, једноставније, у вези је са именицом зора (озарити, "озарило га сунце"; старосл. зарѩ), јер се тек у зору и након зоре ствари могу јасно видети. А опсерваторија је готово  исто што и наша позорница (*обзорница). Отуда и глагол зрети (сазрети, оформити се), јер се биће може видети у својој пуноћи тек кад је зрело (као сунце које се "оформљује" у зору).

Тагови: