Аутор тема: X  (Прочитано 13455 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #30 : 10. 07. 2012. у 18.34 »
Dosije A.

Znači, A-Files je Dosije A, ali je X-Files — Dosije iks? Meni to nije baš logično.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: X
« Одговор #31 : 10. 07. 2012. у 18.47 »
Али ту је А ’слово А/а’, а не ’назив за слово А/а’.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #32 : 10. 07. 2012. у 18.49 »
Dosije A.

Znači, A-Files je Dosije A, ali je X-Files — Dosije iks? Meni to nije baš logično.
Rakoh ti zašto. Vrni se na post koji si citirao. To je moja logika, i ne mora uopšte biti tačna.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #33 : 11. 07. 2012. у 15.22 »
А шта ћемо с овим другим? Ево шта нађох на Јахуу. Ако је веровати, онда је исти случај као и с Досијеом икс — ради се о нечем тајном. По мојој логици би требало малим. [neznam]

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #34 : 11. 07. 2012. у 15.27 »
Nije "dosije X" nikakav tajni dosije, nego je (fiktivni!) nerešen slučaj u kome možda postoje neobjašnjene pojave i(li) uticaji. A sve to lepo piše i na Wikiju.

Prema tome (već to rekoh gore), "dosije X" znači "dosije zaveden pod slovom X" i mora veliko slovo.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: X
« Одговор #35 : 11. 07. 2012. у 15.35 »
Цитат
The "X" is there to stand for all the things we want to hide.

Питање је онда да ли је „Америчка историја Икс/икс“ уопште добар превод, тј. колико је ово „икс“ информативно. Да ли би можда прецизније било „Скривена/непозната америчка историја“ или нешто експресивније?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #36 : 11. 07. 2012. у 15.48 »
Цитат
The "X" is there to stand for all the things we want to hide.

Питање је онда да ли је „Америчка историја Икс/икс“ уопште добар превод, тј. колико је ово „икс“ информативно. Да ли би можда прецизније било „Скривена/непозната америчка историја“ или нешто експресивније?
Vrlo moguće. Ne bi me čudilo da se radi o bukvalnom prevodu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #37 : 11. 07. 2012. у 16.02 »
Заправо, дистрибуиран је под називом Фатални курс икс, но то се многима није свидело, па су га прекрстили. Него, сад нађох ово. Слично пише и на ИМДб-у:
Цитат
From hereon, Sweeney intends to be Danny’s one-on-one history teacher in a class that he’s going to call "American History X." Danny also titles his rewrite American History X.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #38 : 12. 07. 2012. у 13.22 »
… nego parafraza izraza "dosije X" glasi "dosije zaveden pod slovom X", onda je i u ćirilici opravdano veliko slovo, a ne malo, baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).
И то донекле има смисла. Само, ја никад не бих написао Икс оса и Ипсилон оса. Мислим да није најсрећнији пример, али разумете шта хоћу да кажем. Нешто слично ономе што је Џо рекао:
Али ту је А ’слово А/а’, а не ’назив за слово А/а’.
Наравно да нећемо писати Икс, Ипсилон, Алфа, Бета и сл. када преносимо у ћирилици. Стога не видим разлог зашто бисмо писали великим и у овим случајевима.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #39 : 12. 07. 2012. у 13.28 »
Само, ја никад не бих написао Икс оса и Ипсилон оса.

I bio bi sasvim u pravu, jer parafraza izraza "x-osa" glasi "osa na kojoj se nalaze vrednosti promenljive x" - a pošto se po pravilu (osim u posebnim izuzecima) ta promenljiva u matematici piše malim slovom, onda se i osa piše malim slovom.

Ali to i dalje nije kontraprimer za slučajeve u kojima se mora upotrebiti veliko slovo.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: X
« Одговор #40 : 12. 07. 2012. у 13.32 »
Цитат
baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).

Ово тек сад видим. Свакако морају некако да се издвоје, а хоће ли то бити наводници, курзив, велика слова, није пресудно. Имамо и „непостојано А“ и „непостојано а“. Не видим ту проблем.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #41 : 12. 07. 2012. у 13.53 »
Цитат
baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).

Ово тек сад видим. Свакако морају некако да се издвоје, а хоће ли то бити наводници, курзив, велика слова, није пресудно. Имамо и „непостојано А“ и „непостојано а“. Не видим ту проблем.

U nazivu serije ili filma teško da možeš sistematski koristiti ikakav drugi način izdvajanja osim velikog slova ili eventualno navodnika (v. pod "Šifra Sabljarka").

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: X
« Одговор #42 : 12. 07. 2012. у 14.22 »
Да; ја сам говорио генерално.

Али, опет, и у називима филмова, ја бих сама слова истакао „Шифра А“, „Шифра Б“, али „Шифра бе“ (рашчитано).

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #43 : 12. 07. 2012. у 20.52 »
Što se to razlikuje od "Бе-витамин"? (vidi RJN i P93) Ili od "Љубавни случај службенице Еф-Би-Аја"? Ili od "Возио сам Бе-Ем-Икс"?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #44 : 12. 07. 2012. у 20.53 »
Закључак: пишите како вам се прохте. [da] Најбезболније би било Америчка историја X, кô што су Бугари урадили с Досијеом X. Тешко да ће неко протумачити X као римски број. :D

Тагови: