Аутор тема: Hermione Granger  (Прочитано 5775 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Hermione Granger
« : 8. 07. 2012. у 08.34 »
Повела се расправа на Википедији око транскрипције имена овог измишљеног лика. Цитат:
Цитат
У Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена, аутор званичне транскрипције с енглеског Твртко Прћић упозорава писца речима „НЕ Хермиона“. Нормиран је само облик Хермајони за било коју особу што носи ово име, у складу са стандардним изговором који се у енглеском примењује и на Hermione Granger.
Мислим да је из овога све кристално јасно, али неки корисници сматрају да се ово не може применити на имена измишљених ликова, као и да је у свим књигама на српском језику позната само као Хермиона. Ето, чисто да поставим питање и овде, да нас Гугл индексира. [ccc] :D

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #1 : 8. 07. 2012. у 10.02 »
Po običaju, neki vikipedijanci misle da su veći katolici od pape. Ništa neobično.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #2 : 8. 07. 2012. у 14.09 »
Nisam shvatio šta je sad tu većinsko mišljenje na Vikiju, ali su u pravu oni koji ne fermaju Prćića. Taj lik iz knjige zauvek će ostati poznat kao Hermiona Grejndžer i nikako drugačije, a isto tako Ron Weasley nikad neće postati (ispravan) Ron Vizli nego će ostati Ron Vesli (a zašto je to tako, treba raspraviti s prevodiocima). Baš kao što (pomenuh to već negde) Evgenija Grande nikad neće postati Eženi Grande (iako je zauzvrat Ežen de Rastinjak pravilno prenet). I sigurno ima još more takvih primera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #3 : 8. 07. 2012. у 14.42 »
Pa dobro, je li stvarno u svim domaćim izdanjima Hermiona?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #4 : 8. 07. 2012. у 15.13 »
Ne znam, ali mi Google nalazi samo Vikipediju kad ukucam „Hermajoni Grejndžer“.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #5 : 8. 07. 2012. у 16.38 »
У претпоследњој, шестој књизи Харија Потера, име је транскрибовано као Хермиона Гренџер (ајд за Хермиона, али Гренџер… [ccc]). Не знам да ли је ишта мењано у седмој књизи, али чисто сумњам. Мада, колико видим овде, Рон је у првих шест књига био Весли уместо Визли. [pljas2] То су исправили у последњој књизи. И да напоменем да су све књиге превели Весна и Драшко Рогановић, дакле нема других издања на српском.
Ne znam, ali mi Google nalazi samo Vikipediju kad ukucam „Hermajoni Grejndžer“.
Ако укуцаш само Хермајони, изаћи ће више резултата, и већина њих се односи на ову ликушу. Истина, скоро сви су са Википедије, мада нађох и један са Монда. Него, зашто Google али Vikipedija? Мало овако — мало онако.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #6 : 8. 07. 2012. у 16.45 »
Ne znam, nekad napišem Wikipedia a nekad Vikipedija, ne mogu da se odlučim. [neznam] Ako Vikipediju shvatimo kao prevod a ne transkripciju, onda bi trebalo da je Vikipedija i kada pišem izvorno, ali ako je transkripcija, onda bih morao pisati izvorno Wikipedia (jer u ličnom pravopisu pišem izvorno).

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #7 : 8. 07. 2012. у 18.01 »
Taj lik iz knjige zauvek će ostati poznat kao Hermiona Grejndžer i nikako drugačije, a isto tako Ron Weasley nikad neće postati (ispravan) Ron Vizli nego će ostati Ron Vesli.
У књигама је транскрибована као Гренџер. [pardon] Рон Весли је, као што већ рекох, у последњој књизи исправљен у Визли. Уосталом, Гугл на српским сајтовима даје више резултата за облик Визли (1620 наспрам 112). Ваљда су наши приметили да у филму изговара тако.
Baš kao što (pomenuh to već negde) Evgenija Grande nikad neće postati Eženi Grande (iako je zauzvrat Ežen de Rastinjak pravilno prenet). I sigurno ima još more takvih primera.
Мораш направити разлику између дела које је објављено пре десет и сто десет година. Ту се већ говори о укорењености.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #8 : 8. 07. 2012. у 18.06 »
Ma ostavi se "ukorenjenosti".

I ti moraš praviti razliku između pogrešne transkripcije (Vesli um. Vizli) i nekog drugog oblika prilagođavanja (Hermiona).

Zašto Evgenije Onjegin nije Jevgenij Onjegin? Ah, da, "ukorenjeno"…
« Последња измена: 8. 07. 2012. у 18.10 vukvuk »

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #9 : 8. 07. 2012. у 18.11 »
Па ако је прилагођавање, онда ОК. Нисам на то помислио. Наравно, сто пута је лепши облик Хермиона, то ћемо се сви сложити. :)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #10 : 8. 07. 2012. у 18.15 »
Pa ne, jasno je i šta Prćić misli o takvom prilagođavanju, ali nisu ni drugi ljudi bez mozga što im je Hermiona bliže nego Hermajoni (jer je tu engleski izgovor zapravo "iskrivljen" u odnosu na originalni).

Ja lično sam pre za verno prenošenje izgovora (zapravo, ja lično sam i za verno prenošenje grafije), ali nije u redu neke ad hoc stavove ("NE Hermiona") uzdizati do nivoa biblijske objave koju samo neka osiona neznalica može da osporava…  ;)

Neka Prćićevo mišljenje ima u ovakvim situacijama prednost nad drugim mišljenjima, jer pretpostavljamo da je on duže o takvim pitanjima mislio i verujemo da je njegovo mišljenje ukupno bolje zasnovano, ali ako postoje sumnje, treba o njima otvoreno razgovarati i razmotriti sve moguće razloge koje ljude navode na sumnju.
« Последња измена: 8. 07. 2012. у 18.23 vukvuk »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #11 : 8. 07. 2012. у 18.23 »
Hermiona bi bilo zapravo latinsko ili starogrčko ime, zar ne? Otud da nam bolje zvuči prilagođavanje nego puka transkripcija. Kao npr. Horacije (Iako na njiki prema Prćićevim preporukama, stoji Horejšio Nelson, što ja još uvek ne mogu da prevarim, ali dobro), Jeremija i sl.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #12 : 8. 07. 2012. у 20.32 »
Рон Весли је, као што већ рекох, у последњој књизи исправљен у Визли.

E tek je TO najveći idiotluk od svih mogućih idiotluka. U ciklusnoj knjizi prepravljati ime stalnog lika, sve i da si ga najpogrešnije na svetu transkribovao, da se zove Run Vijaslaj? Keca zalepiti i prevodiocima i urednicima i izdavaču.

Bruni, mož’ Prćić da priča šta hoće, Nelson ostaje Horacio i čao (<— kapučinizam) ;)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #13 : 8. 07. 2012. у 21.03 »
Ja bih jako volela da vidim šta Prćić ima da kaže na sve te stvari, ali mi je nažalost nemoguće da stupim u kontakt s njim. A bilo vbi zaista zanimljivo pitati ga nekoliko stvari da objasni, jer zaista ima toga što izgleda van pameti…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Hermione Granger
« Одговор #14 : 8. 07. 2012. у 21.57 »
Kada bi upoznala čovjeka koji se zove Horatio, misliš da bi ga zvala izvorno na engleskom, a Horacije kada o njemu govoriš na našem (ne mora biti prisutan)? Pretpostavljam da bi ga zvala isto na oba jezika, samo što bi na našem spontano prilagodila izgovor kao /horejšio/. Ja osjećam Horacije prije kao šalu na njegov račun nego kao ozbiljnu adaptaciju imena. Mislim da ovako razmišlja i Prćić, jer je nazvao jedan od svojih članaka „Oprostite, da li sam to ja?“ E sad, kada govorimo o likovima iz romana, koje nikada nećemo sresti uživo, naravno da nema spontane motivacije za ispravku, osim ako nekom prevodiocu ne zasmeta to što titlovi ne odgovaraju izgovoru u filmu.

Тагови: