Аутор тема: Staro i novo prenošenje  (Прочитано 13462 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #15 : 11. 11. 2010. у 14.04 »
… ali se isto tako skraćuje unutar fraza i dobija emfatički silazni akcenat na poslednjem slogu, npr. kad se u brzini broje pare. :)

Е, то! Нисам се одмах био сетио. (Јбг, навикао сам на пластични и ел. новац… ;))
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #16 : 11. 11. 2010. у 14.58 »
А шесет? (За 60, са дугим ваљда узлазним на првом Е)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 235
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #17 : 13. 11. 2010. у 11.30 »
А шесет? (За 60, са дугим ваљда узлазним на првом Е)

Pa evo ti ovde:

I kod mene je u dijalektu i razgovornom jeziku [šésēt] za šezdeset.

Ван мреже Ateh

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #18 : 20. 06. 2012. у 10.45 »
Imam problema sa proklitikom "ne".
Zaokruži slovo ispred rečenice gde je ne upotrebljeno kao proklitika
a. Ne, nije mi se javio.
b. Moj odgovor je- ne.
c. Ne želim o tome da pričam. Odgovor je c.
Našla sam kod Milorada Dešića da je kod nas prenošenje akcenata sa glagola na proklitike uz odričnu rečcu "ne": ne nosim, ne radiš… -uvek uz glagol.
e sad:da li onda kad je reč o odgovoru na pitanje (pod a, Ne, nije mi javio ) onda to "ne" nikad nije proklitika ??Kako to da znam? Hvala vam.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #19 : 20. 06. 2012. у 10.49 »
Па зато што не стоји уз глагол: одвојено је конструкцијом, семантички и интонативно (интерпункцијски).

— Не̏ [акцентогена реч], нѝје ми се ја́вио.
— Мо̑ј о̏дгово̄р је — не̏ [акцентогена реч].
— Не жѐлӣм [проклитика уз акцентогену реч] о то̏ме да при̑ча̄м.

У овом последњем случају могао се наћи глагол са силазним акц. на првом слогу, у ком случају би се преносио акценат: нѐ ра̄дӣм, нѐ мисле̄

Ван мреже Ateh

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #20 : 20. 06. 2012. у 22.16 »
Hvala. Sada imam problem sa enklitikama. To su reči koje nemaju svoje akcente, nego čine akcenatsku celinu sa rečima koje se nalaze ispred njih. Znam da su to skraćeni oblici ličnih zamenica u genitivu, dativu i akuzativu, pomoćnih glagola jesam i hteti u prezentu i biti u potencijalu, rečca "se "i rečca "li". Ali imam problem sa primenom. Pitanje je:

Zaokruži slovo ispred rečenice u kojoj je upotrebljena enklitika vas
a.Juče sam mislio na vas.
b.Tražio sam vas juče.
c.Vas sam juče tražio. Odgovor je pod b.
Problem mi je što po obliku ne mogu da zaključim jer je i duži i skraćeni oblik isti, "vas", "vas", a uopšte ne znam kako da gledam. :( ok, pod a ne može zato što je predlog ispred pa nema akcenat,a pod c ne može jer nema reči ispred nje,ali čini mi se da to nije dovoljan argument da bih bila sigurna? Pošto ispred "vas" u primeru pod b stoji takođe neakcentovana reč.
 [neznam]

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #21 : 20. 06. 2012. у 22.23 »
Da je ovaj test dat nekome u Bosni, ne bi bilo rešenja - tj. dva bi odgovora bila tačna, jer se u Bosni i rečenica (a) izgovara s prenosom akcenta. A verujem da bi i u Srbiji bilo krajeva u kojima se tako kaže.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #22 : 20. 06. 2012. у 23.39 »
Ф., при изговарању на̀ ва̄свас није енклитика, и даље је акцентогена реч (као што ни на није постало акцентогена реч, већ само формално преузело акцент). Свуда је, дакле, тачно под б.

Атех, знаћеш по томе што под а. имаш спој проклетика + енклитика, што не иде заједно (осим у егзотичним на́ ме, пре̏да̄ њ), а под в. је вас у иницијалној позицији. Под б. стоји, истина, још једна неакцентогена реч испред, али две енклитике могу ићи једна за другом. И не само две (Ужелео ли си је се?).

Ван мреже lollipop

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #23 : 11. 01. 2013. у 10.32 »
Pozdrav svima  [fsmile] Nova sam na forumu. Spremam ispit iz akcentologije pa me zanima ako neko mozhe da mi objasni staro prenosenje malo bolje. Ne razumem pod kojim se uslovima vrsi metataksa  [neznam]… iz belezaka koje imam ja sam ukapirala da metataksa podrazumeva samo menjanje mesta akcenta   :-/

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #24 : 11. 01. 2013. у 18.20 »
Историјски услов је ово: само је стари циркумфлекс (кратки или дуги) могао да се преноси ка почетку (фонетске) речи. (После је била прасловенска метатонија, па много касније и новоштокавска, где се, поред места, мења и тон.) Остатке тога имамо данас, наравно, само код речи са силазним акцентима, обавезно само у примерима типа не̏ зна̄м, са̏ мно̄м, у 2. и 3. л. јд. аориста (не̏ до̄ђе, не̏ ура̄дӣ, не̏ пожеле), код радног придева једног типа глагола (не̏ доне̄ла, не̏ бӣло) и префиксалним твореницама (у̏кратко, пре̏ле̄п, на̏паме̄т, на̏жӣво, у̏лӯдо, на̏чисто…). Другде је факултативно и дијалекатски/архаично маркирано: код именица (у̏ гра̄д, за̏ вра̄т, о̏д бога, по̏д брдом, на̏ рӯку, у̏ гла̄ву, за̏ ре̄ч), придева, прилога и сраслица (о̏д мла̄дог, за̏ ле̄пу), заменица (пре̏д тобо̄м, са̏ собо̄м), бројева (у̏ пе̄т, до̏ ше̄ст) итд. У неким дијалектима има доста „старих“ преношења мимо историјских услова (типично о̏д ва̄с, за̏ мене, на̏ оне̄…).

Све то имаш потанко код Стевановића (ССЈ1 и Књига о акценту), мада не на једном месту. Зар то није код Пеце систематично обрађено?
« Последња измена: 11. 01. 2013. у 18.24 J o e »

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #25 : 11. 01. 2013. у 20.39 »
Контам да се и ово тиче преношења.
Како се акцентује „по пољу“ кад је акценат на другом О, а како кад је на првом О?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Staro i novo prenošenje
« Одговор #26 : 11. 01. 2013. у 20.48 »
По по̏љу / по̏ пољу.

Тагови: