Аутор тема: Енг.: cliffhanger  (Прочитано 6269 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 249
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #15 : 13. 06. 2012. у 18.03 »
A mora li se iskoristiti reč kraj? Palo mi je na pamet da bi se moglo reći napet prekid, ili nešto tom linijom.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #16 : 13. 06. 2012. у 18.12 »
Cliffhanger ovih dana obično nalazimo u serijama, gdje bukvalno jeste kraj jedne epizode a često i čitave sezone.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #17 : 13. 06. 2012. у 18.22 »
Ризикујем да се понављам, али моје мишљење је да овај израз не треба уводити у језик никако. Због чега? Једноставно због тога што код нас већ три деценије (а можда и дуже) постоје ти „клифхенгери“ и интензивно се користе (сетите се само Бољег живота) и апсолутно никад се није јавила потреба да се томе да неко посебно име. Не знам за остале, али ја сам свој речник енглеског обогатио речју cliffhanger тек пре неколико недеља, док сам пратио серију Breaking Bad и неку дискусију о тој серији на једном англофоном форуму. Појам ми је познат и сасвим јасан, само га никад нисам именовао посебном речју. Да ли је неко можда ухватио траг тој речи у енглеском језику? Онлајн речници бележе да је настала 1939. године у контексту америчке кинематографије и да означава „напету/неизвесну ситуацију“ (suspenseful situation). Не знам колико се активно користила до телевизијске ере.

За потребе превођења, мислим да су заиста сасвим одговарајуће ове описне варијанте које су већ набројане, а у зависности од контекста то може бити напет крај, неизвестан крај, неизвесна ситуација, напета ситуација, неизвестан завршетак, исход и сл.

Не слажем се једино са Бојановом примедбом да не иде „напет крај“. Не због неке моје филозофије, већ због тога што сам тај израз чуо и могу да потврдим да га у том контексту с времена на време чујем још од детињства. Упркос могућој двосмислености, јер „напет крај“ заиста може значити и сасвим известан и јасан крај, али са напетом и неизвесном претходницом.

Не бих измишљао нове речи. Што се тиче шкакљивца, ту бих реч резервисао за неке будуће потребе јер се може десити да буде потребнија за превод назива неког еротског помагала.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #18 : 13. 06. 2012. у 18.47 »
Мени се допада напет крај.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 249
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #19 : 13. 06. 2012. у 19.13 »
@Stoundar:

Da, znam, nego ispada da je dosta teško naći prevod koji lepo prenosi značenje a koji sadrži reč kraj, pa sam zato tražio drugi put. Sad vidim da u poslednjih nekoliko poruka ljudima ipak deluje prihvatljivo napet kraj, ali ja bih i dalje voleo prevod koji ne sadrži dvosmislenost o kojoj je već bilo reči (ne znam koliko sam prvobitno dobro razjasnio kakva dvosmislenost mi smeta, Belopoljanski je kasnije lepo to sročio).

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #20 : 13. 06. 2012. у 19.16 »
Čisto potpunosti radi, ne mora cliffhanger uopšte podrazumevati napetost - može se epizoda vrlo lepo "okončati" da bi na samom kraju usledio nagao obrt (recimo, vrlo tipičan završni kadar s likom koji skida tamne naočari, pa vidimo da je to neko ko je već petnaest epizoda "mrtav"). Napetost, po mom sudu, ipak implicira određeno vremensko trajanje, a krajevi ovog drugog tipa više igraju na šok.
« Последња измена: 13. 06. 2012. у 19.30 Farenhajt »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #21 : 13. 06. 2012. у 19.24 »
Извињавам се, ја сам мислио на напет прекид (једно мислим, друго куцам). За напет крај мислим исто што и Бојан.

Тагови: