Аутор тема: Енг.: cliffhanger  (Прочитано 6422 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Енг.: cliffhanger
« : 12. 06. 2012. у 23.25 »
Вероватно сви знате шта значи овај израз — неизвестан завршетак романа или филма/серије са запањујућим открићима у вези с ликовима, радњом или другиме, када се очекује наставак — нова књига, наредна сезона или следећи део филма.

У речницима се углавном дају описни преводи: ’роман у наставцима који голица радозналост’; ’1. напет филм или игра. 2. неизвестан расплет, „праг пропасти“ (обично на крају сваке епизоде у ТВ или филмској серији)’; ’напетост, супертрилер (филм)’; ’напета епизода, приповијест, ситуација’; углавном се наводи ’напетост’, али нема назива за саму ту ситуацију, добивену метонимијом.

Има ли неко некакав предлог?

Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #1 : 13. 06. 2012. у 08.44 »
Па ако се ради о крају филма или књиге, онда напет/неизвестан крај…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 249
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #2 : 13. 06. 2012. у 09.54 »
Mislim da ne ide „napet kraj“, jer se tu nigde ne sugeriše da je priča presečena i da se tek u nastavku stvari raspliću. Hoću reći, kad kažemo „napet kraj“, to bi moglo značiti i da sve jeste gotovo, a da je poslednjih deset-dvadeset-trideset stranica/minuta bilo baš napeto i držalo te prikovanim za knjigu/ekran.

„Neizvestan kraj“, hm, ne ide mi ni to, jer se tu gubi element napetosti. :) Kraj može biti neizvestan (tj., da nije izvesno kako će priča teći u sledećem nastavku) a da pritom uopšte nije presečeno u nekom dramatičnom momentu.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #3 : 13. 06. 2012. у 09.56 »
Eto jednog slucaja gde bi se rec mogla lepo preuzeti i da nas ne boli glava. :) A i zgodna je za preuzimanje. Klifhenger.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #4 : 13. 06. 2012. у 10.21 »
Klifhenger.

Ich stehe völlig drauf, du kennst mich ja sehr gut.

Шкакљивац! Радња се прекида у шкакљивом тренутку. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #5 : 13. 06. 2012. у 10.41 »
Али РМС даје:

Цитат
шкакљив … 2. фиг. који може повредити нечију осетљивост, неугодан, тугаљив, деликатан

Није то то.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #6 : 13. 06. 2012. у 10.57 »
Знам, нисам ни имао на уму друго значење, већ прво, у смислу ’голица машту, интригира’. Мада сам можда предалеко отишао или прешироко тумачим то значење. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #7 : 13. 06. 2012. у 11.00 »
Не, то би било сасвим регуларно да је шкакљив особина онога који голица. Но, односи се на онога кога голицају. Ако Јова голица Перу, није Јова шкакљив, него Пера.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #8 : 13. 06. 2012. у 11.07 »
Баци поглед на прилог шкакљиво. :)

Цитат
шка̀кљиво прил. 1. изазивајући шкакљање, дражећи. […]

Реченица филм/роман се прекида шкакљиво била би пак регуларна, зар не?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #9 : 13. 06. 2012. у 11.15 »
Да.

То, изгледа, важи системски: Мелодија није певљива : Певљиво су шетали улицом; сумњив доказ : Посмтрао га је сумњиво (са сумњом / сумњајући) и сл.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #10 : 13. 06. 2012. у 12.08 »
Надам се да ово нећете протумачити погрешно.

Милоше, проблем је што си ти створио ново фигуративно значење, које не постоји у речницима. Ако је филмски завршетак шкакљив – на страну сад што то мени звучи ружно, то је лични утисак – он је такав да код некога може изазвати бес, љутњу, повредити нечија осећања, може изазвати распру међу гледаоцима. Сумњам да би ико рекао да је то завршетак који „голица машту”. С друге стране, овде, за разлику од Пере и Мике, и филм може бити шкакљив, а и гледалац.

Међутим, мене занима ово што Џо каже. Како би се заправо могло експлицитно формулисати правило о којем пишеш имплицитно?

Те какав је то певљив ход улицом? Је ли то ход који изазива човека да искомпонује песму када неког види да тако хода или ходање певајући?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #11 : 13. 06. 2012. у 12.24 »
С друге стране, овде, за разлику од Пере и Мике, и филм може бити шкакљив, а и гледалац.

Како у фигуративном значењу?

Цитат
Међутим, мене занима ово што Џо каже. Како би се заправо могло експлицитно формулисати правило о којем пишеш имплицитно?

Те какав је то певљив ход улицом? Је ли то ход који изазива човека да искомпонује песму када неког види да тако хода или ходање певајући?

Дао сам хипотетичке примере, из главе. И нисам рекао певљив ход (мада значење у РМС то потврђује), већ ходати певљиво. Придев : прилог.

Не знам да ли постоји стриктно правило, али вероватно има тежње да се пасивно значење придева на -(љ)ив при конвертовању у прилог претвара у активно.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #12 : 13. 06. 2012. у 13.01 »
Eto jednog slucaja gde bi se rec mogla lepo preuzeti i da nas ne boli glava. :) A i zgodna je za preuzimanje. Klifhenger.

Nemoj, vidiš da se trude da pronađu prevod koji čitaocu objašnjava suštinu, kako i treba. Niko još uvijek nije predložio litičnicu, neizvjesnicu, napetnicu i slično. Kraj bez raspleta? Kraj sa zapletom?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #13 : 13. 06. 2012. у 13.13 »
Не знам да ли постоји стриктно правило, али вероватно има тежње да се пасивно значење придева на -(љ)ив при конвертовању у прилог претвара у активно.

Не постоји, а нема, изгледа, ни тежње. На неколико десетина примера из РМС може се закључити да девербативни придеви са значењем ’који се може…’ најчешће уопште не граде прилоге, а ако граде, нема претпостављене промене значења при конверзији. (Можда и постоји неки пример, нисам проверавао све.)

Тако да је шкакљиво са активним значењем вероватно постало од придева са активним значењем ’који шкакља’ (мада то речник експлицитно не бележи).

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: cliffhanger
« Одговор #14 : 13. 06. 2012. у 15.07 »
Otvoren kraj, presečen kraj, viseći kraj, neraspleten kraj…

Тагови: