Аутор тема: EDC и PSK  (Прочитано 9105 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #15 : 12. 06. 2012. у 00.19 »
dodala sam sad, kit/komplet. To mora da ima u vojsci. Oni sigurno imaju neko ime za to.

Ali ovo nije kit/komplet, ovo ti sam skupiš šta misliš da ti treba. ;)

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #16 : 12. 06. 2012. у 00.48 »
Što se tiče i EDC-a i PSK-a meni je u svakom slučaju reč potrepštine neodgovarajuća, jer su potrepštine ulje, šećer, sapun i toalet papir, a ne rukavice, lampe, kanapi, municija ili prva pomoć.

>>Mod. Uklonjena lična prozivka.<<

Po RMS-u:

potrepština = potreba (1); potreba (2)

potreba = 1. težnja, želja za ostvarenjem nekog cilja; 2. ono što je potrebno, potrebna stvar

Кomplet za preživljavanje - да, кратко и јасно. Мора се додати џепни па је скраћеница ЏКП, мало тешко за читање.

Dan, koliko vidim iz tvojih poruka, ti apsolutno insistiraš na tome da se u bilo kakvoj varijanti prevoda OBAVEZNO mora pojaviti reč "preživljavanje", te onda po automatici i "za preživljavanje"? Kružok kome je namenjen taj prevod isključivo koristi bukvalan prevod "komplet za preživljavanje" (umesto "survival kit") i nema šanse da im išta drugo zvuči razumljivo?
« Последња измена: 12. 06. 2012. у 10.46 Бруни »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #17 : 12. 06. 2012. у 03.17 »
Чини ми се да преживљавање најбоље описује сврху комплета али не инсистирам. Може и неки други израз ако је погоднији.

Мислим да кит и комплет није сасвим исто (кита нема у том значењу у шестотомнику). Кит чине сви потребни делови да се (својеручно) састави неки предмет. Ваљда га углавном праве фабрике а не крајњи корисници.
Комплет може саставити било ко од било чега и прогласити га целином.
Сваки кит је комплет али не и обратно.
« Последња измена: 12. 06. 2012. у 03.24 dan555 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #18 : 12. 06. 2012. у 10.44 »
Ni meni se reč "potrepštine" ne dopada, iako ZNAM šta znači ;) . Jednostavno mi deluje teška za izgovor sa tolikim suglasnicima jedan do drugog (-PŠT-).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #19 : 12. 06. 2012. у 11.24 »
Комплет може саставити било ко од било чега и прогласити га целином.
Сваки кит је комплет али не и обратно.
>>Mod:Uklonjen ironični komentar koji ne doprinosi temi.<<

RMS uz "komplet" ne daje ama baš nikakvo značenje koje bi bilo srodno engleskom "kit": 1. potpun broj ljudi upućenih nekuda, 2. potpuno delo ili časopis koji imaju više knjiga ili svezaka, 3. potpuno odelo ili haljina s kaputom i suknjom od iste tkanine.

K-Š daje sledeće: 1. celokupnost, potpunost, 2. celokupna dela jednog pisca, 3. svi brojevi nekih novina, časopisa i sl., 4. odeća iz dva ili više delova, najčešće napravljenih od istog materijala, 5. određen, propisan broj vojnika, oficira i dr.

RSJ nemam - neko bi drugi morao tamo da pogleda, ali slutim da definicije neće odstupati mnogo od ovih gore.

Dakle, najstrože gledano, reč "komplet" tu i ne treba da se pojavi - verovatno je najadekvatnija reč "pribor".
« Последња измена: 12. 06. 2012. у 12.10 Бруни »

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 249
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #20 : 12. 06. 2012. у 12.33 »
RSJ nemam - neko bi drugi morao tamo da pogleda, ali slutim da definicije neće odstupati mnogo od ovih gore.

Prvonavedeno značenje je: „potpun broj nekih stvari namenjenih u određene svrhe: ~ dresova za ceo tim, ~ ključeva“.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #21 : 12. 06. 2012. у 13.17 »
Dakle, najstrože gledano, reč "komplet" tu i ne treba da se pojavi - verovatno je najadekvatnija reč "pribor".

Баш тако. И реч потрепштине означава баш оно што је неком потребно у датој ситуацији. Управо то држање за енглеске речи води погрешним преводима: комплети, тј. некакви „китови“, што не знам да ико говори.

Основни прибор за преживљавање — ОПП. Свакодневне потрепштине — СП.

Пример у реченици: Кад пођеш на камповање / у природу, понесеш свакодневне потрепштине и основни прибор за преживљавање, тј. СП и ОПП. Мислим да нема потребе даље компликовати.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #22 : 12. 06. 2012. у 16.49 »
Šomi, znamo svi šta su potrepštine, ali mislim da ta reč zaista nije adekvatna u ovom kontekstu. Da je potrepština prosto "ono što je potrebno, potrebna stvar, potreba", onda bi se moglo reći i uradite potrepštinu, ne ono što najmanje boli (~ uradite ono što je potrebno…), na komandu dresera pas mora da priđe predmetima, da među njima odabere potrepštinu (~ …da odabere potrebnu stvar), telesne potrepštine (~ telesne potrebe) itd. Dakle, ne može se bukvalisati nad rečničkom definicijom. Kao i u navedenim primerima, i u našem slučaju ta reč (po meni) prosto ne leži.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
« Последња измена: 12. 06. 2012. у 19.46 vukvuk »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: EDC и PSK
« Одговор #24 : 12. 06. 2012. у 20.17 »
Хвала. Знао сам само за последњи линк.
Пакет за преживљавање, није лоше. Ипак, више ми се допада Шомијев ’основни прибор за преживљавање — ОПП’. Ем садржи ’основни’ што га приближава џепном јер подразумева да постоје и проширени, већи, потпуни… ем прибор указује на садржај пакета, на саме ствари које се налазе у њему. Делује прецизније.

Мислим да сам захваљујући вама нашао решења (по мом укусу, не кажем да су најбоља). Свакодневна опрема за ЕДЦ и основи прибор за преживљавање за ПСК.

Хвала свима.

Тагови: