Аутор тема: Вежба превода са страних jезика на српски  (Прочитано 13129 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Ne bi trebalo da ima ikakve veze. :D

Бедная u ruskom nije pogrdna reč i znači upravo ono što je rade napisao. Na prvu loptu prevela bih tu reč kao siromašna.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Bedan i u srpskom ima to dvostruko značenje. Mada je ovo drugo, preneseno, malo drugačije od tog ruskog prenesenog.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Увы! (ne znam prevod)

Javno mnjenje i predstava o ruskom jeziku kod Srba formirala se opirući se najrazličitijim predrasudama (ovo najverovatnije nije ovako kako sam formulisala), a veoma malo na činjenicama i realnom znanju.

Увы znači avaj. Ali kako prevesti da zvuči prirodno — možda kad ono!, ili međutim!.

Oпираться ovde znači zasnivati se. Ostalo je dobro.  ;)

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Hvala! [fsmile]

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам оваj Брунин пост на енглеском:
Well, for me, too, this can be a nice exercise, because my English got worse since I’ve been living in Spain. I’ve picked up some bad habits from Spanish people both in pronunciation and in vocabulary, so if I start talking something that might look as Spanglish, just say it, because I won’t notice it. Although I do use English at my work, my vocab is very limited to orthodontics (yak, I even sound like an orthodontist [bljak] ), and I was far happier while I was translating movies - more conversational, live language than now. Last year I started again to give classes and this helped, too, as well as the TESOL course I took two years ago. This was a good experience because I had a British woman and two Americans in a class (and tutors were also British from different parts of Britain), so I could learn some interesting differences in vocab between BrE and AmE. The most amazing difference was the word biscuit. You see, the British use this word for what Americans call cookies. The thing is, that an American looks in a strage way a British when he wants some biscuit with his tea, because the biscuit for an American is a piece of salty bread  usually used for hamburgers!

Now, let’s play a game. Do you know the difference among chips, crisps, and French fries in AmE and BrE?

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Otprilike ovako:

"Pa, meni, takođe, ovo može biti dobra vežba, jer je moj engleski postao lošiji otkako živim u Španiji. Pokupila sam neke loše navike od Španaca, kako u izgovoru tako i u vokabularu, pa ako počnem da govorim tako da liči na spengliš :), samo recite, jer neću primetiti. Mada na poslu koristim engleski, moj rečnik je veoma ograničen ortodoncijom (bljak, čak i zvučim kao ortodontist), a bila sam daleko srećnija, nego sada, kada sam prevodila filmove - više konverzacijske, živi jezik. Prošle godine, ponovo sam počela da dajem časove i to je takođe pomoglo, isto kao i TESOL kurs koji sam pohađala pre dve godine. Bilo je to dobro iskustvo, jer sam imala Britanku i dva Amerikanca u grupi (predavači su takođe bili Britanci iz različitih delova Britanije), tako da sam mogla da naučim neke interesantne razlike u rečniku između Britanskog (BrE) i Američkog (AmE) engleskog. Najneverovatnija razlika je bila reč biscuit. Vidite, Britanci koriste ovu reč za ono što Amerikanci zovu cookies. Poenta je da Amerikanac sa čuđenejm gleda na Britanca kada on traži biscuit sa čajem, zato što je biscuit za Amerikanca parče slanog hleba koji se obično koristi za hamburgere!

A sada, hajde da se igramo. Da li znate razliku između chipsa, cripsa i French friesa u AmE i BrE?"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
while = dok, ne NEGO SADA
a i bila sam daleko srećnija dok sam prevodila filmove… Kurs sam pohađala PRE dve godine (two years AGO), ne dve godine. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
while = dok, ne NEGO SADA
a i bila sam daleko srećnija dok sam prevodila filmove… Kurs sam pohađala PRE dve godine (two years AGO), ne dve godine. ;)

Teta Bru, ja sam tako brzinski preletela preko tog teksta. Znam da while znači dok, ja sam ga ovde prevela kada, NEGO SADA sam tu ubacila, jer mi kraj rečenice nije bio jasan, tu nešto nisam mogla da se snađem …more conversational, live language than now.
Ovo PRE sam sasvim slučajno izostavila, naravno da je pre dve godine.
A da ti kažem nešto, ako su mi samo to greške - uuuu, ja sam na konju! :D

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Malo srpske lekture :)

"Moj engleski je loš(iji)" - vrlo se to raširilo, ali nije dobro jer je doslovni prevod engleske konstrukcije. Ne bi, verujem, rekla "moja matematika je loša, moja biologija je loša, moja odbojka je loša" (komentatori OBOŽAVAJU da kažu "Jelena Janković ponovo igra svoj najbolji tenis"). Zbilja je bolje "pozaboravljala sam engleski" ili "zapustila sam znanje engleskog" i sl.

"Pokupiti naviku" - takođe doslovnije nego što mora. Bolje je "steći naviku", ili prekomponovati: "Neke loše španske navike prešle su i na mene", ili malo živopisnije i ležernije "Zarazila sam se nekim lošim španskim navikama". (Imaj u vidu da englesko "pick up" zbilja znači "zaraziti se (nečim)".)

"Ograničen ortodoncijom" - mislim da je Bruni htela reći "ograničen na ortodonciju", tj. na stručnu terminologiju iz te oblasti.

"više konverzacijske" - nije netačno, ali na srpskom ne deluje baš spretno. Možda radije "više razgovora, živog jezika".

"mogla da naučim" - Englezi rado trpaju to "could" kao dodatni glagol, ali realno u srpskoj rečenici nije potrebno, a samo je opterećuje. Ako kažeš "mogla sam da naučim nešto", realno bi se pre očekivao nastavak "ali nisam jer sam morala na jedno duuuugo, duuuugo putovanje". Ovde je sasvim dovoljno "tako da sam naučila neke interesantne razlike…"

"Vidite" - ovde lično uvek radije stavim "Znate", jer mi to deluje tečnije u srpskom. Mada mislim da ovo nije greška samo po sebi.

"kada on traži" - u ovakvim rečenicama gde treba jasno razgraničiti misli li se na subjekat ili objekat, bolje je "kad ovaj traži" (i onda će biti jasno da se misli na Britanca).

Valjda nisam udavio :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Не треба ти уопште ово "него сада". Тога заправо уопште нема у оригиналу:
I was far happier while I was translating movies
a bila sam daleko srećnija, nego sada, kada sam prevodila filmove
боље:
a bila sam daleko srećnija kada sam prevodila filmove

NEGO SADA sam tu ubacila, jer mi kraj rečenice nije bio jasan, tu nešto nisam mogla da se snađem …more conversational, live language than now.


Ту сам ја крива, фали зарез, заправо, боље црта.

and I was far happier while I was translating movies —  more conversational, live language —  than now.


Иначе, чини ми се да се на српском струка зове ортодонција а стручњак ортодонт.
« Последња измена: 17. 06. 2012. у 01.01 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Valjda nisam udavio :)

Neeeee, baš mi je milo što si se uključio! [yes] Hvala!
Sad sam u žurbi, neće me biti nekoliko dana, ali ti dugujem odgovor. ;-)

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам пост за превод са шпанског:
[bat]

 [iznenadjen] ¿Y eso? Por favor, si todos somos la gente de paz, no solucionamos los problemas a base de ostias… :P


Pos, creo que somos cuatro, más o menos. La verdad es que el texto es bastante interesante, y no solo por chistes romanos, sino también por una información bastante sorprendente, como por ejemplo que ya la primera parte del Quijote está traducido al spanglish. También es interesante la historia y origen de spangish, asi como la previsión que el centro del español se moverá a Hispanoamérica, y España y el español de España se quedará como marginal… A mi, esto me parece imposible, pero ¿quién sabe?  :hehe:

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
[iznenadjen] ¿Y eso? Por favor, si todos somos la gente de paz, no solucionamos los problemas a base de ostias… :P

Pos, creo que somos cuatro, más o menos. La verdad es que el texto es bastante interesante, y no solo por chistes romanos, sino también por una información bastante sorprendente, como por ejemplo que ya la primera parte del Quijote está traducido al spanglish. También es interesante la historia y origen de spangish, asi como la previsión que el centro del español se moverá a Hispanoamérica, y España y el español de España se quedará como marginal… A mi, esto me parece imposible, pero ¿quién sabe?

Čemu to? Ako smo svi [mi ovde] miroljubivi, hajde da ne rešavamo probleme pesnicama [?]…

Pa, mislim da nas ima četvoro, tu negde. Činjenica je da je tekst dosta zanimljiv, i ne samo zbog rimskih viceva, već i zbog dosta iznenađujućih informacija, kao na primer da se prvi deo Kihota već prevodi na spengliš [špangleski?]. Takođe je interesantna istorija i poreklo spengliša [špangleskog], kao i predviđanje da će se centar španskog jezika preseliti u Latinsku Ameriku, dok će Španija i španski iz Španije ostati marginalni… Meni to izgleda nemoguće, ali ko zna?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Odlično, Vuče! [pljes]

Samo jedna ispravka:

no solucionamos los problemas… nije "hajde da ne rešavamo", jer nije imperativ, nego običan prezent. Da je imperativ bilo bi "no solucionEmos".

Dopada mi se "Špangleski".  [fsmile]

(BTW, vidim sad tek u sopstvenom tekstu da mi nedostaje pokoji član… :blush: )

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Hvala, hvala.  :blush:

Тагови: