Аутор тема: Вежба превода са страних jезика на српски  (Прочитано 13466 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Сасвим аналогно овоj теми, jа ћу сваке седмице избирати jедан пост написан на страном jезику за превод на српски. Остали чланови, наравно, исто могу да предлаже поруке на страном jезику на превод.
Jе ли ово добра идеjа? Мислим да би било корисно ако се савлада jедна препрека: постови на страном jезику овде су писани од неизворних говорника дотичног jезика, па jе упитно колико заслужуjу превод на српски. И да ли ћемо успети да третирамо равноправно све стране jезике већ присутне на нашем форуму? Желео бих да чуjем ваше мишљење о мом предлогу.
Хвала унапред!
« Последња измена: 6. 06. 2012. у 09.02 Orlin »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам оваj Депутатов пост:
Orlin, привет! Я тоже начал изучать русский язык в 9 лет в третьем классе. Это было в 1993 году. Я учил его на протяжении всей начальной школы (8 лет) и в гимназии (4 года). Однако в это время  у меня не было никакой заинтересованности к России, российской культуре и русскому языку. Моё знание русского языка было на очень низком уровне, как, впрочем, и у подавляющего большинства моих сверстников.
Семь лет назад внезапно у меня возник интерес к русскому языку. Это произошло, когда я смотрел один русский/российский сериал по телевизору. Его показивала, как ни страно, самое проевропейское и проамериканское телевидение в Сербии. Несмотря на то, что это была "мыльная опера" (я в принципе не люблю и не смотрю подобные телепрограммы), мне кажется, что я не пропускал ни одного сериала. Я только хотел слышать русскую речь. Я понял, что изучая русский язык, я на самом деле ни разу не услышал, как он красиво звучит. Потом я принял решение записаться на курсы русского языка в белградском "Русском доме" и там я для себя открыл совершенно новый мир.
В Сербии, наверное так же, как и в Болгарии, доминируют американские филмы. Кажется, это какой-то заговор против русского кинематографа, который представляет собой один из лучших кинематографов в мире. У нас лишь изредка показывют кое-какие русские фильмы. Что касается сериалов, после "Бедной Насти" и "Бригады", только сейчас показывают "Достоевского" и то по воскресеньям в 11 вечера. Зато в последние полтора года очень активно показывают всякие турецкие сериалы. Два года назад я услышал от моего друга болгарина, что у вас их давно показывают, и тогда я в это не мог поверить и подумал "Слава Богу", что у нас этого нет. Увы!
Общественное мнение и представление о русском языке у сербов сформировалось опираясь на самых разных предрасудках, а очень мало на фактах и реальном знании.
Вреде иста правила као на аналогноj Фаренхаjтовоj теми.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Orline, mogao si da izabereš neki jezik koji ovde više ljudi zna. Ovako ako ne prevede Arksi ili ti,ne znam ko će ti to prevesti… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Bruni, ovo gore je ruski, a ne bugarski. :P

Цитат
Orline, zdravo! Ja sam takođe počeo da učim ruski sa 9 godina, u trećem razredu. To je bilo 1993. Učio sam ga tokom cele osnovne škole (8 godina) i u gimnaziji (4 godine). Međutim, u to vreme kod mene nije bilo nikakvog interesovanja za Rusiju, rusku kulturu i ruski jezik. Moje znanje ruskog je bilo na veoma niskom nivou, kao, uostalom, i kod ogromne većine mojih vršnjaka.
Pre sedam godina iznenada se u meni probudilo zanimanje za ruski jezik. To se dogodilo kada sam gledao jednu rusku seriju na televiziji. Interesantno je da je nju prikazivala najizrazitije proevropska i proamerička televizija u Srbiji. Iako je to bila sapunica (ja u principu ne volim i ne gledam takav program), čini mi se da nisam propuštao nijednu epizodu [piše сериял, ali sigurno je hteo da kaže серия]. Toliko sam želeo da slušam ruski jezik. Shvatio sam da tokom učenja ruskog ja zapravo nijednom nisam čuo koliko on lepo zvuči. Nakon toga sam odlučio da se upišem na kurs ruskog u beogradskom "Ruskom domu" i tamo sam za sebe otkrio potpuno novi svet.

Neko drugi može ostatak.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Bruni, ovo gore je ruski, a ne bugarski. :P

Ups.  :blush:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Цитат
Orline, zdravo! Ja sam takođe počeo da učim ruski sa 9 godina, u trećem razredu. To je bilo 1993.

Имам овакво питање: У бугарском или руском jе сасвим нормално испуштање речи "година" када се она подразумева након броjа године или комплетног датума, али то делуjе колоквиjално и требало би да се стави "година" у озбиљниjем контексту (премда jе онда нормално скраћена само почетним словом г.). Jе ли заправо испуштање те речи стилски неутрално у српском? Jа бих додао "год.", да ли ово делуjе формално у српском?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Nema potrebe dodavati ni g. ni god. (mada nije pogrešno), jer je jasno da se radi o godini. Stilski, bolje je ne stavljati to god. ili g.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Mogu se sročiti rečenice koje su dvosmislene bez tog dodatka - npr. Automobil su platili 2000. može se dopuniti i sa evra i sa godine. Međutim, četvorocifreni brojevi godina mogu se raspoznati i po tome što nikad ne sadrže tačku za grupisanje - tj. 2.000 nikako ne može biti godina.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Joj, mene baš blam, jer sam toliko toga zaboravila, ali imam užasnu želju da svoj ruski obnovim. Evo, pokušaću ja ovaj drugi deo:

В Сербии, наверное так же, как и в Болгарии, доминируют американские филмы. Кажется, это какой-то заговор против русского кинематографа, который представляет собой один из лучших кинематографов в мире. У нас лишь изредка показывют кое-какие русские фильмы. Что касается сериалов, после "Бедной Насти" и "Бригады", только сейчас показывают "Достоевского" и то по воскресеньям в 11 вечера. Зато в последние полтора года очень активно показывают всякие турецкие сериалы. Два года назад я услышал от моего друга болгарина, что у вас их давно показывают, и тогда я в это не мог поверить и подумал "Слава Богу", что у нас этого нет. Увы!
Общественное мнение и представление о русском языке у сербов сформировалось опираясь на самых разных предрасудках, а очень мало на фактах и реальном знании.

U Srbiji, a tako verovatno i u Bugarskoj, dominiraju američki filmovi. Izgleda da postoji neka zavera protiv ruske kinematografije koja predstavlja jednu od najboljih kinematografija u svetu (koja je jedna od najboljih svetskih kinematografija?). Kod nas se samo povremeno prikazuju neki ruski filmovi. Što se tiče serija, nakon "Бедной Насти" (ne znam prevod :blush:) i "Brigade", upravo prikazuju Dostojevskog i to nedeljom u 11 uveče. Ali zato poslednjih pola godine veoma aktivno prikazuju razne turske serije. Pre dve godine sam čuo od mog druga Bugarina, da su ih kod vas davno prikazivali i tada nisam u to mogao da verujem, već sam pomislio "hvala bogu" da toga kod nas nema. Увы! (ne znam prevod)

Javno mnjenje i predstava o ruskom jeziku kod Srba formirala se opirući se najrazličitijim predrasudama (ovo najverovatnije nije ovako kako sam formulisala), a veoma malo na činjenicama i realnom znanju.

Eto, moja mala podrška Orlinovoj ideji. :-) Pokušala sam da dam malo slobodniji prevod, u duhu našeg jezika, a ne striktno prevođenje od reči do reči. Imajte na umu da ruski nisam govorila gotovo 20 godina! [stid]

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Можда сам управо изабрао веома лак текст за превод. Нисам сигуран да ли уопште има постова коjи би били интересантниjи за превод на српски - наjвише шансе очекуjем да има на темама отвореним на енглеском jер су тамо писали чланови коjи изгледаjу сасвим вешти у енглеском.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Meni je i ovo skroz OK, tako da slobodno možeš postavljati. :D

Ja sam ruski veoma dobro govorila, znala sam dobro gramatiku, a imala sam i veliki fond reči. No, kako dugo nisam imala priliku da ga upotrebljavam, ostao mi je samo pristojan izgovor. Naravno, lakše mi je da prevodim nego da sama formulišem rečenice, tako da se sad mnogo bolje sporazumavam na engleskom, za koji sam samouka. No, moraće mnogo vode da proteče Savom i Dunavom, pre nego što se usudim da na toj drugoj temi nešto prevodim! :D

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
"Бедной Насти" (ne znam prevod
Увы! (ne znam prevod)
"Бедная Настя" - Нисам гледао серију, тако да не знам контекст. Превод је "Сирота Настја" (у оба смисла, и "сиромашна", и "јадна". Можда је намерна игра речи, треба погледати неку епизоду, ко за то има снаге)
 
Увы! - узвик, на овом месту у значењу "Како да не!" или "Узалуд сам се надао". Врло често је синоним за  "нажалост".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Можда сам управо изабрао веома лак текст за превод.
Mnogo je lakše prevoditi na svoj jezik nego na tuđi.  Ako želiš obrnuti pravac, onda je bolje da vi, stranci, prevodite na srpski, i tako vežbate, a mi da prevodimo na strane jezike. Dakle, ne mora samo na engleski, nego i na ruski, francuski ili nemački (koji su, čini mi se, nakon engleskog, na forumu najzastupljeniji jezici).

Otvori npr. ruski prevod. Biraj, kao ii Farenhajt, postove na srpskom, a neka drugi korisnici prevode na ruski. Ili biraj naizmenično jezik.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
"Бедная Настя" - Нисам гледао серију, тако да не знам контекст. Превод је "Сирота Настја" (у оба смисла, и "сиромашна", и "јадна". Можда је намерна игра речи, треба погледати неку епизоду, ко за то има снаге).

Hvala ti, Rade!
Da, znam šta znači Бедная, ali nisam odmah ukapirala da se radi o imenu Настя (ni ja nisam gledala seriju, a ni čula za nju), pošto nije stajalo u nominativu. :hehe:

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Je li ta bedna Nastja kao kod nas naša luda Nasta?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Ne bi trebalo da ima ikakve veze. :D

Бедная u ruskom nije pogrdna reč i znači upravo ono što je rade napisao. Na prvu loptu prevela bih tu reč kao siromašna.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Bedan i u srpskom ima to dvostruko značenje. Mada je ovo drugo, preneseno, malo drugačije od tog ruskog prenesenog.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Увы! (ne znam prevod)

Javno mnjenje i predstava o ruskom jeziku kod Srba formirala se opirući se najrazličitijim predrasudama (ovo najverovatnije nije ovako kako sam formulisala), a veoma malo na činjenicama i realnom znanju.

Увы znači avaj. Ali kako prevesti da zvuči prirodno — možda kad ono!, ili međutim!.

Oпираться ovde znači zasnivati se. Ostalo je dobro.  ;)

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Hvala! [fsmile]

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам оваj Брунин пост на енглеском:
Well, for me, too, this can be a nice exercise, because my English got worse since I’ve been living in Spain. I’ve picked up some bad habits from Spanish people both in pronunciation and in vocabulary, so if I start talking something that might look as Spanglish, just say it, because I won’t notice it. Although I do use English at my work, my vocab is very limited to orthodontics (yak, I even sound like an orthodontist [bljak] ), and I was far happier while I was translating movies - more conversational, live language than now. Last year I started again to give classes and this helped, too, as well as the TESOL course I took two years ago. This was a good experience because I had a British woman and two Americans in a class (and tutors were also British from different parts of Britain), so I could learn some interesting differences in vocab between BrE and AmE. The most amazing difference was the word biscuit. You see, the British use this word for what Americans call cookies. The thing is, that an American looks in a strage way a British when he wants some biscuit with his tea, because the biscuit for an American is a piece of salty bread  usually used for hamburgers!

Now, let’s play a game. Do you know the difference among chips, crisps, and French fries in AmE and BrE?

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Otprilike ovako:

"Pa, meni, takođe, ovo može biti dobra vežba, jer je moj engleski postao lošiji otkako živim u Španiji. Pokupila sam neke loše navike od Španaca, kako u izgovoru tako i u vokabularu, pa ako počnem da govorim tako da liči na spengliš :), samo recite, jer neću primetiti. Mada na poslu koristim engleski, moj rečnik je veoma ograničen ortodoncijom (bljak, čak i zvučim kao ortodontist), a bila sam daleko srećnija, nego sada, kada sam prevodila filmove - više konverzacijske, živi jezik. Prošle godine, ponovo sam počela da dajem časove i to je takođe pomoglo, isto kao i TESOL kurs koji sam pohađala pre dve godine. Bilo je to dobro iskustvo, jer sam imala Britanku i dva Amerikanca u grupi (predavači su takođe bili Britanci iz različitih delova Britanije), tako da sam mogla da naučim neke interesantne razlike u rečniku između Britanskog (BrE) i Američkog (AmE) engleskog. Najneverovatnija razlika je bila reč biscuit. Vidite, Britanci koriste ovu reč za ono što Amerikanci zovu cookies. Poenta je da Amerikanac sa čuđenejm gleda na Britanca kada on traži biscuit sa čajem, zato što je biscuit za Amerikanca parče slanog hleba koji se obično koristi za hamburgere!

A sada, hajde da se igramo. Da li znate razliku između chipsa, cripsa i French friesa u AmE i BrE?"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
while = dok, ne NEGO SADA
a i bila sam daleko srećnija dok sam prevodila filmove… Kurs sam pohađala PRE dve godine (two years AGO), ne dve godine. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
while = dok, ne NEGO SADA
a i bila sam daleko srećnija dok sam prevodila filmove… Kurs sam pohađala PRE dve godine (two years AGO), ne dve godine. ;)

Teta Bru, ja sam tako brzinski preletela preko tog teksta. Znam da while znači dok, ja sam ga ovde prevela kada, NEGO SADA sam tu ubacila, jer mi kraj rečenice nije bio jasan, tu nešto nisam mogla da se snađem …more conversational, live language than now.
Ovo PRE sam sasvim slučajno izostavila, naravno da je pre dve godine.
A da ti kažem nešto, ako su mi samo to greške - uuuu, ja sam na konju! :D

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Malo srpske lekture :)

"Moj engleski je loš(iji)" - vrlo se to raširilo, ali nije dobro jer je doslovni prevod engleske konstrukcije. Ne bi, verujem, rekla "moja matematika je loša, moja biologija je loša, moja odbojka je loša" (komentatori OBOŽAVAJU da kažu "Jelena Janković ponovo igra svoj najbolji tenis"). Zbilja je bolje "pozaboravljala sam engleski" ili "zapustila sam znanje engleskog" i sl.

"Pokupiti naviku" - takođe doslovnije nego što mora. Bolje je "steći naviku", ili prekomponovati: "Neke loše španske navike prešle su i na mene", ili malo živopisnije i ležernije "Zarazila sam se nekim lošim španskim navikama". (Imaj u vidu da englesko "pick up" zbilja znači "zaraziti se (nečim)".)

"Ograničen ortodoncijom" - mislim da je Bruni htela reći "ograničen na ortodonciju", tj. na stručnu terminologiju iz te oblasti.

"više konverzacijske" - nije netačno, ali na srpskom ne deluje baš spretno. Možda radije "više razgovora, živog jezika".

"mogla da naučim" - Englezi rado trpaju to "could" kao dodatni glagol, ali realno u srpskoj rečenici nije potrebno, a samo je opterećuje. Ako kažeš "mogla sam da naučim nešto", realno bi se pre očekivao nastavak "ali nisam jer sam morala na jedno duuuugo, duuuugo putovanje". Ovde je sasvim dovoljno "tako da sam naučila neke interesantne razlike…"

"Vidite" - ovde lično uvek radije stavim "Znate", jer mi to deluje tečnije u srpskom. Mada mislim da ovo nije greška samo po sebi.

"kada on traži" - u ovakvim rečenicama gde treba jasno razgraničiti misli li se na subjekat ili objekat, bolje je "kad ovaj traži" (i onda će biti jasno da se misli na Britanca).

Valjda nisam udavio :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Не треба ти уопште ово "него сада". Тога заправо уопште нема у оригиналу:
I was far happier while I was translating movies
a bila sam daleko srećnija, nego sada, kada sam prevodila filmove
боље:
a bila sam daleko srećnija kada sam prevodila filmove

NEGO SADA sam tu ubacila, jer mi kraj rečenice nije bio jasan, tu nešto nisam mogla da se snađem …more conversational, live language than now.


Ту сам ја крива, фали зарез, заправо, боље црта.

and I was far happier while I was translating movies —  more conversational, live language —  than now.


Иначе, чини ми се да се на српском струка зове ортодонција а стручњак ортодонт.
« Последња измена: 17. 06. 2012. у 01.01 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Valjda nisam udavio :)

Neeeee, baš mi je milo što si se uključio! [yes] Hvala!
Sad sam u žurbi, neće me biti nekoliko dana, ali ti dugujem odgovor. ;-)

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам пост за превод са шпанског:
[bat]

 [iznenadjen] ¿Y eso? Por favor, si todos somos la gente de paz, no solucionamos los problemas a base de ostias… :P


Pos, creo que somos cuatro, más o menos. La verdad es que el texto es bastante interesante, y no solo por chistes romanos, sino también por una información bastante sorprendente, como por ejemplo que ya la primera parte del Quijote está traducido al spanglish. También es interesante la historia y origen de spangish, asi como la previsión que el centro del español se moverá a Hispanoamérica, y España y el español de España se quedará como marginal… A mi, esto me parece imposible, pero ¿quién sabe?  :hehe:

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
[iznenadjen] ¿Y eso? Por favor, si todos somos la gente de paz, no solucionamos los problemas a base de ostias… :P

Pos, creo que somos cuatro, más o menos. La verdad es que el texto es bastante interesante, y no solo por chistes romanos, sino también por una información bastante sorprendente, como por ejemplo que ya la primera parte del Quijote está traducido al spanglish. También es interesante la historia y origen de spangish, asi como la previsión que el centro del español se moverá a Hispanoamérica, y España y el español de España se quedará como marginal… A mi, esto me parece imposible, pero ¿quién sabe?

Čemu to? Ako smo svi [mi ovde] miroljubivi, hajde da ne rešavamo probleme pesnicama [?]…

Pa, mislim da nas ima četvoro, tu negde. Činjenica je da je tekst dosta zanimljiv, i ne samo zbog rimskih viceva, već i zbog dosta iznenađujućih informacija, kao na primer da se prvi deo Kihota već prevodi na spengliš [špangleski?]. Takođe je interesantna istorija i poreklo spengliša [špangleskog], kao i predviđanje da će se centar španskog jezika preseliti u Latinsku Ameriku, dok će Španija i španski iz Španije ostati marginalni… Meni to izgleda nemoguće, ali ko zna?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Odlično, Vuče! [pljes]

Samo jedna ispravka:

no solucionamos los problemas… nije "hajde da ne rešavamo", jer nije imperativ, nego običan prezent. Da je imperativ bilo bi "no solucionEmos".

Dopada mi se "Špangleski".  [fsmile]

(BTW, vidim sad tek u sopstvenom tekstu da mi nedostaje pokoji član… :blush: )

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Hvala, hvala.  :blush:

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам оваj Шомиjев пост на немачком:
Gibt es hier noch jemanden, der Deutsch kann? Das wäre schon interessant.

Im Gegensatz zu Englisch habe ich die deutsche Grammatik vom Anfang an ausführlich erlernt. Ich biete Deutsch-Nachhilfe, falls jemandem z. B. die Adjektivkomparation viel Mühe macht, denn das ist für viele, sozusagen, Klotz am Bein, weiß ich aber nicht warum. Also, ich bin offen für alle Fragen betreffend Rechtschreibung, Grammatik oder reine Konversation, wenn es Leute, die ihr Deutsch bessern wollen, gibt, oder sich nur gemütlich unterhalten wollen.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам за превод моj сопствени пост на бугарском:
Здравейте! Засега ние българите на форума сме двама. Има ли членове на форума, интересуващи се от българския език? При желание от ваша страна мога да опиша накратко особеностите на родния си език. Предварително ви благодаря!

Мада ви сви осим Аркси не владате бугарским, вероватно разумете и можете да преведете, зар не?

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Zdravo svima! Zasada mi, Bugari na forumu, smo dvoje. Dali nekog od članova foruma zanima bugarski jezik? Po vašoj želji mogao bih da opišem nakratko osobine svog rodnog jezika. Unapred hvala!
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Zdravo svima! Zasada mi, Bugari na forumu, smo dvoje. Dali nekog od članova foruma zanima bugarski jezik? Po vašoj želji mogao bih da opišem nakratko osobine svog rodnog jezika. Unapred hvala!
Да ли се пише одвоjено. ;)
Требало би да оставиш остале чланове сами покушати да преведе пошто jе моj текст сасвим лак и неинтересантан. :hehe:

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Требало би да оставиш остале чланове сами покушати да преведе

Da sami pokušaju da prevedu. Infinitiv (mislim da) može samo kada je isti subjekat i u zavisnoj rečenici i u glavnoj. ;)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
…што ће рећи да би ОК било и: да сами покушају превести.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Da, to može.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Требало би да оставиш остале чланове сами покушати да преведе

Da sami pokušaju da prevedu. Infinitiv (mislim da) može samo kada je isti subjekat i u zavisnoj rečenici i u glavnoj. ;)
Jа сам дефинитивно имао у виду 3. л. мн., али нисам приметио да сам укуцао погрешно завршетак глагола. :blush:

Тагови: