Аутор тема: Вежба превода са страних jезика на српски  (Прочитано 13141 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Сасвим аналогно овоj теми, jа ћу сваке седмице избирати jедан пост написан на страном jезику за превод на српски. Остали чланови, наравно, исто могу да предлаже поруке на страном jезику на превод.
Jе ли ово добра идеjа? Мислим да би било корисно ако се савлада jедна препрека: постови на страном jезику овде су писани од неизворних говорника дотичног jезика, па jе упитно колико заслужуjу превод на српски. И да ли ћемо успети да третирамо равноправно све стране jезике већ присутне на нашем форуму? Желео бих да чуjем ваше мишљење о мом предлогу.
Хвала унапред!
« Последња измена: 6. 06. 2012. у 09.02 Orlin »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За ову седмицу бирам оваj Депутатов пост:
Orlin, привет! Я тоже начал изучать русский язык в 9 лет в третьем классе. Это было в 1993 году. Я учил его на протяжении всей начальной школы (8 лет) и в гимназии (4 года). Однако в это время  у меня не было никакой заинтересованности к России, российской культуре и русскому языку. Моё знание русского языка было на очень низком уровне, как, впрочем, и у подавляющего большинства моих сверстников.
Семь лет назад внезапно у меня возник интерес к русскому языку. Это произошло, когда я смотрел один русский/российский сериал по телевизору. Его показивала, как ни страно, самое проевропейское и проамериканское телевидение в Сербии. Несмотря на то, что это была "мыльная опера" (я в принципе не люблю и не смотрю подобные телепрограммы), мне кажется, что я не пропускал ни одного сериала. Я только хотел слышать русскую речь. Я понял, что изучая русский язык, я на самом деле ни разу не услышал, как он красиво звучит. Потом я принял решение записаться на курсы русского языка в белградском "Русском доме" и там я для себя открыл совершенно новый мир.
В Сербии, наверное так же, как и в Болгарии, доминируют американские филмы. Кажется, это какой-то заговор против русского кинематографа, который представляет собой один из лучших кинематографов в мире. У нас лишь изредка показывют кое-какие русские фильмы. Что касается сериалов, после "Бедной Насти" и "Бригады", только сейчас показывают "Достоевского" и то по воскресеньям в 11 вечера. Зато в последние полтора года очень активно показывают всякие турецкие сериалы. Два года назад я услышал от моего друга болгарина, что у вас их давно показывают, и тогда я в это не мог поверить и подумал "Слава Богу", что у нас этого нет. Увы!
Общественное мнение и представление о русском языке у сербов сформировалось опираясь на самых разных предрасудках, а очень мало на фактах и реальном знании.
Вреде иста правила као на аналогноj Фаренхаjтовоj теми.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Orline, mogao si da izabereš neki jezik koji ovde više ljudi zna. Ovako ako ne prevede Arksi ili ti,ne znam ko će ti to prevesti… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Bruni, ovo gore je ruski, a ne bugarski. :P

Цитат
Orline, zdravo! Ja sam takođe počeo da učim ruski sa 9 godina, u trećem razredu. To je bilo 1993. Učio sam ga tokom cele osnovne škole (8 godina) i u gimnaziji (4 godine). Međutim, u to vreme kod mene nije bilo nikakvog interesovanja za Rusiju, rusku kulturu i ruski jezik. Moje znanje ruskog je bilo na veoma niskom nivou, kao, uostalom, i kod ogromne većine mojih vršnjaka.
Pre sedam godina iznenada se u meni probudilo zanimanje za ruski jezik. To se dogodilo kada sam gledao jednu rusku seriju na televiziji. Interesantno je da je nju prikazivala najizrazitije proevropska i proamerička televizija u Srbiji. Iako je to bila sapunica (ja u principu ne volim i ne gledam takav program), čini mi se da nisam propuštao nijednu epizodu [piše сериял, ali sigurno je hteo da kaže серия]. Toliko sam želeo da slušam ruski jezik. Shvatio sam da tokom učenja ruskog ja zapravo nijednom nisam čuo koliko on lepo zvuči. Nakon toga sam odlučio da se upišem na kurs ruskog u beogradskom "Ruskom domu" i tamo sam za sebe otkrio potpuno novi svet.

Neko drugi može ostatak.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Bruni, ovo gore je ruski, a ne bugarski. :P

Ups.  :blush:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Цитат
Orline, zdravo! Ja sam takođe počeo da učim ruski sa 9 godina, u trećem razredu. To je bilo 1993.

Имам овакво питање: У бугарском или руском jе сасвим нормално испуштање речи "година" када се она подразумева након броjа године или комплетног датума, али то делуjе колоквиjално и требало би да се стави "година" у озбиљниjем контексту (премда jе онда нормално скраћена само почетним словом г.). Jе ли заправо испуштање те речи стилски неутрално у српском? Jа бих додао "год.", да ли ово делуjе формално у српском?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Nema potrebe dodavati ni g. ni god. (mada nije pogrešno), jer je jasno da se radi o godini. Stilski, bolje je ne stavljati to god. ili g.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Mogu se sročiti rečenice koje su dvosmislene bez tog dodatka - npr. Automobil su platili 2000. može se dopuniti i sa evra i sa godine. Međutim, četvorocifreni brojevi godina mogu se raspoznati i po tome što nikad ne sadrže tačku za grupisanje - tj. 2.000 nikako ne može biti godina.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Joj, mene baš blam, jer sam toliko toga zaboravila, ali imam užasnu želju da svoj ruski obnovim. Evo, pokušaću ja ovaj drugi deo:

В Сербии, наверное так же, как и в Болгарии, доминируют американские филмы. Кажется, это какой-то заговор против русского кинематографа, который представляет собой один из лучших кинематографов в мире. У нас лишь изредка показывют кое-какие русские фильмы. Что касается сериалов, после "Бедной Насти" и "Бригады", только сейчас показывают "Достоевского" и то по воскресеньям в 11 вечера. Зато в последние полтора года очень активно показывают всякие турецкие сериалы. Два года назад я услышал от моего друга болгарина, что у вас их давно показывают, и тогда я в это не мог поверить и подумал "Слава Богу", что у нас этого нет. Увы!
Общественное мнение и представление о русском языке у сербов сформировалось опираясь на самых разных предрасудках, а очень мало на фактах и реальном знании.

U Srbiji, a tako verovatno i u Bugarskoj, dominiraju američki filmovi. Izgleda da postoji neka zavera protiv ruske kinematografije koja predstavlja jednu od najboljih kinematografija u svetu (koja je jedna od najboljih svetskih kinematografija?). Kod nas se samo povremeno prikazuju neki ruski filmovi. Što se tiče serija, nakon "Бедной Насти" (ne znam prevod :blush:) i "Brigade", upravo prikazuju Dostojevskog i to nedeljom u 11 uveče. Ali zato poslednjih pola godine veoma aktivno prikazuju razne turske serije. Pre dve godine sam čuo od mog druga Bugarina, da su ih kod vas davno prikazivali i tada nisam u to mogao da verujem, već sam pomislio "hvala bogu" da toga kod nas nema. Увы! (ne znam prevod)

Javno mnjenje i predstava o ruskom jeziku kod Srba formirala se opirući se najrazličitijim predrasudama (ovo najverovatnije nije ovako kako sam formulisala), a veoma malo na činjenicama i realnom znanju.

Eto, moja mala podrška Orlinovoj ideji. :-) Pokušala sam da dam malo slobodniji prevod, u duhu našeg jezika, a ne striktno prevođenje od reči do reči. Imajte na umu da ruski nisam govorila gotovo 20 godina! [stid]

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Можда сам управо изабрао веома лак текст за превод. Нисам сигуран да ли уопште има постова коjи би били интересантниjи за превод на српски - наjвише шансе очекуjем да има на темама отвореним на енглеском jер су тамо писали чланови коjи изгледаjу сасвим вешти у енглеском.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
Meni je i ovo skroz OK, tako da slobodno možeš postavljati. :D

Ja sam ruski veoma dobro govorila, znala sam dobro gramatiku, a imala sam i veliki fond reči. No, kako dugo nisam imala priliku da ga upotrebljavam, ostao mi je samo pristojan izgovor. Naravno, lakše mi je da prevodim nego da sama formulišem rečenice, tako da se sad mnogo bolje sporazumavam na engleskom, za koji sam samouka. No, moraće mnogo vode da proteče Savom i Dunavom, pre nego što se usudim da na toj drugoj temi nešto prevodim! :D

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
"Бедной Насти" (ne znam prevod
Увы! (ne znam prevod)
"Бедная Настя" - Нисам гледао серију, тако да не знам контекст. Превод је "Сирота Настја" (у оба смисла, и "сиромашна", и "јадна". Можда је намерна игра речи, треба погледати неку епизоду, ко за то има снаге)
 
Увы! - узвик, на овом месту у значењу "Како да не!" или "Узалуд сам се надао". Врло често је синоним за  "нажалост".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Можда сам управо изабрао веома лак текст за превод.
Mnogo je lakše prevoditi na svoj jezik nego na tuđi.  Ako želiš obrnuti pravac, onda je bolje da vi, stranci, prevodite na srpski, i tako vežbate, a mi da prevodimo na strane jezike. Dakle, ne mora samo na engleski, nego i na ruski, francuski ili nemački (koji su, čini mi se, nakon engleskog, na forumu najzastupljeniji jezici).

Otvori npr. ruski prevod. Biraj, kao ii Farenhajt, postove na srpskom, a neka drugi korisnici prevode na ruski. Ili biraj naizmenično jezik.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
"Бедная Настя" - Нисам гледао серију, тако да не знам контекст. Превод је "Сирота Настја" (у оба смисла, и "сиромашна", и "јадна". Можда је намерна игра речи, треба погледати неку епизоду, ко за то има снаге).

Hvala ti, Rade!
Da, znam šta znači Бедная, ali nisam odmah ukapirala da se radi o imenu Настя (ni ja nisam gledala seriju, a ni čula za nju), pošto nije stajalo u nominativu. :hehe:

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Je li ta bedna Nastja kao kod nas naša luda Nasta?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: