Аутор тема: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku  (Прочитано 52833 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« : 22. 05. 2012. у 14.03 »
Eto i trećeg načina. A može i "šest vezanih pobeda" (kao npr. "tri vezane meč lopte").

Nemoj, molim te, tu englesku sintaksu i kalkove. Nađi kako se to prevodilo pre 50-100 godina, a najbolje da nađeš kako je to prevodio Vuk Karadžić.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #1 : 22. 05. 2012. у 15.26 »
Nemoj, molim te, tu englesku sintaksu i kalkove. Nađi kako se to prevodilo pre 50-100 godina, a najbolje da nađeš kako je to prevodio Vuk Karadžić.

Да, јер никад се није десило да разноразни коментатори, политичари и други прегаоци одвале ортодоксну глупост која после пусти корење…

Замисли да је неко с два грама мозга превео тајбрејк у разигравање, како би се то комотно могло назвати, или футфол (sic!) у преступ, што већ имамо у атлетици. А и лопте за меч/сет и сл. заиста су баснословно дугачке и неприродне конструкције, па не видим како би икако могле да се наметну.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #2 : 22. 05. 2012. у 15.46 »
Čekaj, ali meni razigravanje apsolutno ništa ne znači (u stvari, malo me podsjeća na zagrijavanje, pripremanje za pravu igru), dok tajbrejk makar mogu da dekodiram poznavanjem engleskog. Ništa nismo dobili takvom zamjenom.

Zašto ne kažeš rješavanje neriješenog rezultata ili nešto u tom smislu, da te svi razumijemo?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #3 : 22. 05. 2012. у 15.52 »
Зато што се подразумева да не знаш енглески, па ти онда ни тајбрејк ништа не значи.

Такође се и фамозни плејоф звао доигравање, па то ником није било нејасно, али су нас ето оплеменили овим англоспрским речима, да се нађу свима нама који ћемо то дешифровати према енглеском. Но, то је анадр пер оф сербиан пезант шуз.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #4 : 22. 05. 2012. у 16.03 »
Pa kakva je razlika između učenja anglicizama i učenja novokovanica, osim što učimo obavezno engleski u školi, a novokovanice ne? Zašto je prihvatljiva riječ fudbal, a tajbrejk nije?

Ako ćemo prevoditi, onda malo prozirnije, molim, inače se cijela stvar svodi na izbacivanje njihovosti. Šta fali rješavanju neriješene igre?


Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #5 : 22. 05. 2012. у 16.34 »
Ovako se čitav svijet slaže sa Šomijevim pogledom na svijet.

[[bg:Тайбрек]]
[[cs:Tiebreak (tenis)]]
[[da:Tie-break]]
[[de:Tie-Break]]
[[fr:Jeu décisif]]
[[id:Tie break]]
[[it:Tie-break]]
[[ka:ტაი-ბრეიკი]]
[[nl:Tiebreak (tennis)]]
[[ja:タイブレーク]]
[[pl:Tie-break]]
[[pt:Jogo decisivo]]
[[sk:Tajbrejk]]
[[sv:Tiebreak (tennis)]]
[[uk:Тайбрейк]]

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #6 : 22. 05. 2012. у 16.43 »
Јбг, Стоундар, то није никакав доказ. Додуше, и ја сам обикао на тајбрејк, али не зато што "читав свијет" тако говори, него зато што се то уобичајило у српском. Ова твој "доказ" ме подсетио на оног лика који је ономад тврдио да "све друге ћирилице" транскрибују једно енглеско лично име на исти начин, па би тако требало да ураде и Срби. ;)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #7 : 22. 05. 2012. у 17.07 »
Не, не, Делијо, морам подвити реп пред оваквим белосветским доказима о којима сам се већ изјаснио колику снагу убеђења носе и колико су необориви.

И морам опет да сецкам ово негде…
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #8 : 22. 05. 2012. у 17.14 »
Naravno, Delijo, ali srpski standard nije puristički nastrojen, kao ni većina tih drugih jezika. Klajn prihvata strane riječi mnogo lakše nego Šomi. Razigrati ima u RMS u značenju „podstaći na igru“. Šta sad? RazigraVAti treba da znači nešto deseto, umjesto da prevedemo izraz opisno ili usvojimo tajbrejk?
« Последња измена: 22. 05. 2012. у 18.02 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #9 : 22. 05. 2012. у 18.28 »
Klajn prihvata strane riječi mnogo lakše nego Šomi.

Ау, покопа ме овом реченицом… [bag]

Naravno, Delijo, ali srpski standard nije puristički nastrojen, kao ni većina tih drugih jezika. Razigrati ima u RMS u značenju „podstaći na igru“. Šta sad? RazigraVAti treba da znači nešto deseto, umjesto da prevedemo izraz opisno ili usvojimo tajbrejk?

Шта сад?! [nesvest] Ау, где ће ми душа… [bua] Ја мислим да је ово преседан. Никад досад нека реч није употребљена у значењу ког нема у речнику. Тако ни преузети и скинути „немају“ значење речи download, нити је пак РМС забележио да се миш односи на неживу справу којом се управља показивач (ил’ то беше „поинтер“?) на екрану… Страшно.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #10 : 22. 05. 2012. у 18.36 »
Нисам баш чуо да се то зове показивач, већ само поинтер или стрелица. Или просто миш („Склони миш од тих слова, не видим шта пише“).

Што се тајбрејка тиче и нужности превођења те речи (а, Шоми, то ипак није разигравање), мислим да би било прече увести речи са словенским коренима за фудбал, квиз, офсајд, гол, аут, пенал, гол-аут, тајм-аут, плеј-оф, финале итд., па тек онда обухватити и тај брејк. У супротном баш и нема смисла.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #11 : 22. 05. 2012. у 18.50 »
Šomi, kakve veze ima podsticanje na igru sa traženjem pobjednika?! Dobili smo neriješen rezultat zato što su obje strane igrale ležerno? Treba ih podstaći na dalju igru da bismo dobili pobjednika, a ne da se bez veze zaustavljaju samo zbog kraja utakmice? [lol]

Miš ima veze sa živim mišem po izgledu i kretanju, preuzimanje i skidanje imaju veze sa download jer skidamo ono što je neko stavio na virtuelnu policu (server), mada ne shvatam najbolje kakve veze ima to sa preuzimanjem, ali ni preuzimanje nije predaleko od suštine. Pokazivač pokazuje kao što pointer point-uje.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #12 : 22. 05. 2012. у 19.46 »
Ma nema smisla polemisati o izolovanim primerima kad je problem u samom pristupu. Svaki lov na strane izraze je inspirisan purizmom, i ne postoji umereni ili opravdani purizam, purizam je purizam. U slobodnoj zemlji svako ima pravo da bude purista i antipurista, ali ne mogu se puristička nastojanja predstavljati kao self-evidently opravdana.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #13 : 22. 05. 2012. у 22.23 »
Да, јер смо засвагда утврдили да је потражити домаћу замену и латентни и отворени пуризам, а то је инхерентно лоше, пуј. [kuku]

И пази какво лицемерје: у РМС такође нема преступ у „спортском“ значењу, али се нико не буни због тога… Зато сви ламентирају због другог предлога (разигравање, који је само то — предлог расправе ради) и тобожњег пуризма који врца из сваке моје поруке. :fuj to:

self-evidently

Цоол.
« Последња измена: 23. 05. 2012. у 00.16 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Tuđice i strane reči u srpskom jeziku
« Одговор #14 : 23. 05. 2012. у 06.44 »
Jednostavno. Futfol nisam našao u Googleu pa sam ga preskočio (šta god da je, i dalje ne znam). A ovo jeste purizam koji vrca iz poruke:

Замисли да је неко с два грама мозга превео тајбрејк у разигравање, како би се то комотно могло назвати, или футфол (sic!) у преступ, што већ имамо у атлетици. А и лопте за меч/сет и сл. заиста су баснословно дугачке и неприродне конструкције, па не видим како би икако могле да се наметну.

Tako ne piše Klajn. On bi se eventualno malo namrštio ako je decenijama postojala neka druga riječ (pavijan umjesto babun) i ako nije, prihvatio bi novu riječ kao rasprostranjenu. A ti jednostavno ne želiš da prihvatiš uticaj engleskog jezika u novijim vremenima, kao što su nekada bili uticajni turski, njemački ili francuski.

Цитат: Klajn u SJP
Purizam, kao sistematski otpor prema stranim jezičkim uticajima, uglavnom se u zemljama srednje, južne i istočne Evrope razvio u XVIII i XIX veku, kada je njihov književni jezik još bio u formiranju i kada se odbrana od tuđih uticaja postavljala i kao pitanje očuvanja nacionalnog identiteta. Danas, kad su takva pitanja rešena, i purizam je izgubio gotovo svaku aktuelnost. Tačnije, treba razlikovati dva slučaja. U jezicima čija je samostalnost bila najugroženija, prvenstveno u okviru austrijske carevine (najbolji su primeri češki i mađarski), purizam se razvio do te mere da je ugrađen u same temelje jezičke strukture. Zato su u njima snažno razvijeni mehanizmi za gradnju domaćih kovanica (derivacija i kompozicija) i stvorila se neka vrsta automatizma po kojoj se novi pojmovi iz inostranstva od prvog trenutka prevode, a ne uzimaju se strane reči. U većini drugih jezika nije tako. Njima je, u načelu, lakše da pozajme već gotovu stranu reč nego da grade nove domaće kovanice koje obično (upravo zato što su od domaćih korijena, dakle bliže govornikovom jezičkom osjećaju) deluju usiljeno i izazivaju otpore.

Тагови: