Аутор тема: Gospođica  (Прочитано 14051 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Gospođica
« : 5. 05. 2012. у 14.34 »
>>Mod:Izdvojeno odavde.<<

Djeluje mi neobično gospođica Marpl, zato što gospođicom smatram prvenstveno mladu ženu, bez obzira na njeno bračno stanje. Na engleskom zvuči manje čudno jer se tako čita i Ms, a ovdje je skoro postalo dio njenog imena.
« Последња измена: 6. 05. 2012. у 10.01 Бруни »

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Gospođica
« Одговор #1 : 5. 05. 2012. у 14.58 »
A Andrićeva Gospođica? :)
Meni je nedugo isto kao i nemalo, sasvim normalno zvuči.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gospođica
« Одговор #2 : 5. 05. 2012. у 15.03 »
I meni je nedugo = ne dugo. Ne osjećam to kao kroatizam.

Nisam čitao Andrićevu Gospođicu, samo Na Drini ćupriju, Travničku hroniku i nekoliko pripovijetki.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Gospođica
« Одговор #3 : 5. 05. 2012. у 15.08 »
Kad bi Mis Marpl bila prevedena kao gospođa, ja bih očekivala da je imala muža. Za mene je "gospođica" određenje bračnog statusa, a ne godina. Mnogo mi nelogičnije deluje kad se kaže "stara devojka" :D
Razume se ovde govorim o svojim ličnim utiscima, a ne o definiciji iz rečnika. :)
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Gospođica
« Одговор #4 : 5. 05. 2012. у 15.12 »
Имајући у виду када су приповетке писане, госпођица Марпл значи тачно то - неудата жена без обзира на године (у тексту се на више места помиње old spinster, тј. уседелица)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gospođica
« Одговор #5 : 5. 05. 2012. у 15.28 »
Имајући у виду када су приповетке писане, госпођица Марпл значи тачно то - неудата жена без обзира на године (у тексту се на више места помиње old spinster, тј. уседелица)

Ali je zanimljivo da HJP za gospođicu kaže „mlađa neudata ženska osoba iz građanskog društva“. Dakle, mora biti i mlađa i neudata. U RMS i RSJ nema ovog „mlađa“, ali sumnjam da se radi o specifičnosti hrvatskog standardnog jezika.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Gospođica
« Одговор #6 : 5. 05. 2012. у 16.06 »
Овде је пре у питању специфичност енглеског ословљавања, а мање специфика српског или хрватског. Зашто се Хрвати ограничавају на "млађа", немам појма.

Off topic: Врло често сам у неприлици кад треба некога да ословим, продавца на пијаци, непознату девојку или жену итд. јер не знам како да се обратим дотичној особи, тј. не знам шта је данас прихваћено. Већ смо овде причали о ословљавању, па само да додам да бих волео да неко направи неки нови бон-тон, овако се уопште не сналазим. Исто то бих волео да видим за руски, пошто су проблеми с ословљавањем тамо још већи

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг: Gospođica
« Одговор #7 : 5. 05. 2012. у 16.29 »
Не знам, зато и питам, нико око мене не говори тако, чујем само "ускоро"

Недуго као и непуно, незнатно и сл.

Не чујем у свакодневном говору, али у лепој беседи и стилски уобличеном тексту, сасвим ми је нормалан израз „недуго потом“ или „недуго затим“.

Овде је пре у питању специфичност енглеског ословљавања, а мање специфика српског или хрватског. Зашто се Хрвати ограничавају на "млађа", немам појма.

Вероватно због тога што се за никада удавану жену од 70 година из неке тешке руралне средине никад неће рећи да је „госпођица“.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Gospođica
« Одговор #8 : 5. 05. 2012. у 16.35 »
Вероватно због тога што се за никада удавану жену од 70 година из неке тешке руралне средине никад неће рећи да је „госпођица“.
:) Теко да ће и млађу жену са села код нас неко звати "госпођица". Енглези су ипак Енглези, госпођица Марпл живи на селу, има година охо-хо, а сви је ипак зову "госпођица".

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.446
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Gospođica
« Одговор #9 : 5. 05. 2012. у 16.37 »
О томе смо већ причали. Има ту више политике него што ми мислимо

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gospođica
« Одговор #10 : 5. 05. 2012. у 17.01 »
Вероватно због тога што се за никада удавану жену од 70 година из неке тешке руралне средине никад неће рећи да је „госпођица“.
:) Теко да ће и млађу жену са села код нас неко звати "госпођица". Енглези су ипак Енглези, госпођица Марпл живи на селу, има година охо-хо, а сви је ипак зову "госпођица".

Zato i pitam: da li je gospođica u ovom slučaju najtačniji prevod za miss? Možda bi moglo da ostane Mis Marpl, kao dio imena?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gospođica
« Одговор #11 : 5. 05. 2012. у 17.42 »
Nisam mislio kao strogi dio imena, nego kao ustaljeni, tipa Hajduk Veljko, Don Žuan (t. 41g u Pravopisu). Nećemo valjda ni Mister Tija prevesti kao „Gospodin Te“. Vikipedijin članak o Marpleovoj na samom početku kaže „Jane Marple, usually referred to as Miss Marple“, a pogledajmo i spisak naslova na drugim jezicima:

⟨Link FA|hu⟩
[[ar:الآنسة ماربل]]
[[bs:Gospođica Marple]]
[[cs:Jane Marplová]]
[[da:Miss Marple]]
[[de:Miss Marple]]
[[et:Miss Marple]]
[[es:Miss Marple]]
[[eo:Miss Marple]]
[[fa:خانم مارپل]]
[[fr:Miss Marple]]
[[ko:제인 마플]]
[[hr:Miss Jane Marple]]
[[id:Miss Marple]]
[[it:Miss Marple]]
[[he:ג’יין מארפל]]
[[la:Ioanna Marple]]
[[hu:Miss Marple]]
[[mr:मिस मार्पल]]
[[nl:Miss Marple]]
[[ja:ミス・マープル]]
[[no:Miss Marple]]
[[nn:Miss Marple]]
[[pl:Jane Marple]]
[[pt:Miss Marple]]
[[ro:Miss Marple]]
[[ru:Мисс Марпл]]
[[simple:Miss Marple]]
[[sl:Miss Marple]]
[[sr:Госпођица Марпл]]
[[sh:Miss Marple]]
[[fi:Neiti Marple]]
[[sv:Miss Marple]]
[[tr:Miss Marple]]
[[uk:Міс Марпл]]

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Gospođica
« Одговор #12 : 5. 05. 2012. у 18.10 »
Предлажем да се ова дискусија издвоји у посебну тему, мислим да је интересантна.
Ona se zove Džejn Marpl, tako da to Miss, teško može da bude deo imena.
>>Mod:Dodat deo iz izdvojene poruke u drugu temu.<<


На пример, гледам како је у руском - Мисс Марпл и ту се сад поставља једно интересантно питање: зашто је Miss остала Мисс? Вероватно зато, што у руском не постоји никакав еквивалент за госпођицу. Код нас постоји. У француском је исто интересантно: Google Translate даје "mademoiselle"="miss", али обрнуто не важи: Miss Ова-или-она је MIss Ова-или-она. Вероватно зато што је у француском свака старија госпођа madam, а не mademoiselle. За остале језике не знам.

Сигурно је да се ово Miss уз Marple може сматрати интегралним делом имена, али и не мора. Дакле питање се своди на следеће: ако у неком језику НЕ постоји посебан назив за неудату жену (или ако такав назив постоји, али се не може применити на старије особе, као у француском) практично нема другог излаза него да се Miss не преводи, али ако такав назив постоји, као код нас "госпођица", да ли ТРЕБА преводити Miss, или не?

Шта кажу остали?
« Последња измена: 6. 05. 2012. у 09.52 Бруни »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг: Gospođica
« Одговор #13 : 5. 05. 2012. у 18.25 »
И код нас је Мис Приси била Мис Приси, а не госпођица Приси. Вероватно зато што се ради о старој коки.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Gospođica
« Одговор #14 : 8. 05. 2012. у 12.17 »
Колико сам jа схватио, код нас се госпођица (као званична титула, поново уведена у 1990. год.) односи на никада неудавану жену без обзира на године. Мислим да се оваj назив мора укинути не само пошто садржи елемент дискриминациjе по брачном статусу него и зато што jе сасвим без везе у односу на жене коjе нису у формалном браку али су de facto формирали породицу: нпр. како бисмо назвали маjку моjе братанице, коjа ниjе у званичном браку?

Тагови: