Аутор тема: Buchheim  (Прочитано 3828 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Одг: Buchheim
« Одговор #15 : 3. 05. 2012. у 12.49 »
Значи, да сумирамо:

Буххајм је Бухајм.

Дилинген ан дер Донау је Дилинген на Дунаву.

Хвала!  :car:
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Buchheim
« Одговор #16 : 3. 05. 2012. у 15.46 »
Што се тиче назива типа Дилинген ан дер Донау, док сам уређивао Википедији консултовао сам професора Клајна по том питању, а питање и одговор сам окачио на некој од страница за разговор. Ако нико не може то да пронађе, послаћу преписку на Форум, па се може поспремити у одговарајући одељак.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Buchheim
« Одговор #17 : 3. 05. 2012. у 15.58 »
Питање:

Цитат
Поштовани господине,
 
Будући да у Правопису нисам успео да нађем одговор, молим Вас да ми овим путем одговорите на следеће питање:
 
1. Како се транскрибују називи градова типа Braunau am Inn или Neusiedl am See? Да ли се иде са потпуном транскрипцијом, чиме бисмо добили Браунау ам Ин и Нојзидл ам Зе, или је дозвољено и делимично превођење назива, чиме бисмо добил Браунау на Ину и Нојзидл на Зеу. По мени, и један и други начин имају смисла и покриће у језичкој пракси, док други начин има покриће и у аналогним називима насеља на подручју бивше Југославије (Свети Петар у Шуми, Биоград на Мору, Петровац на Млави, Петровац на Мору …). Истовремено се намеће питање како транскрибовати вишечлане називе насеља у Словенији типа Zagorje ob Savi, Ravne na Koroškem итд? Напомињем да Твртко Прћић у својим транскрипционим речницима користи другу варијанту, па тако имамо Кингстон на Халу (Kingston-upon-Hull) , Кингстон на Темзи (Kingston-upon-Thames) ,  Стратфорд на Ејвону (Stratford-(up)on-Avon), Стоктон на Тизу (Stockton-on-Tees) или Стоук на Тренту (Stoke-on-Trent).
Одговор:
Цитат
Поштовани г.,
Не знам где нађосте тај Brun am Gebirge, не видим га по енциклопедијама ни атласима, али то само показује да има милион разних имена и да се не може једно правило круто применити на све. Најзад, ми кажемо да је Наполеон био заточен на оствру Света Јелена, али нећемо говорити о граду Свети Фрања у Калифорнији или о Светом Тропеу на француској Ривијери. Ако је место мало и непознато, боље је пренети оригинални назив, да би читаоци могли да се информишу. За велико слово уместо малог у мојим предложеним преводима (Булоњ на Мору и сл.) Ви сте у праву.
Поздрав
Иван Клајн


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Buchheim
« Одговор #18 : 3. 05. 2012. у 21.45 »
Uf. Ne znam. Meni je to malo mnogo radikalno. Ja bih ipak poluprevodila, kako je to uradio Prćić. Kad se već zna da se radi o reci, meni je stvarno besmisleno da se transkribuje onaj veznik "na", pa još da se plus dodaje i transkripcija člana (jer neki ih imaju). Mnogo rogobatno. Mnogo prirodnije zvuči Dilingen na Dunavu nego Dilingen AN DEN Donau. Šta ćete da kažete, bili smo u Dilingenu na Dunavu ili u Dilingenu an den Donau? Meni ovo drugo izgleda apsurdno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг: Buchheim
« Одговор #19 : 4. 05. 2012. у 09.07 »
Slažem se s tobom, mada ja imam dilemu sa dosta čestim nastavkom am See, što bi značilo "na jezeru". Nojzidl na Jezeru  :-/ ? Ja bih tu pratio osećaj i ostavio "am Ze".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Buchheim
« Одговор #20 : 4. 05. 2012. у 09.30 »
Pa da. Ali ako se radi o IMENU nekog geog. pojma, ne vidim zasto bismo ostavljali original, kad vec imamo primere tog poluprevoda.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Buchheim
« Одговор #21 : 4. 05. 2012. у 09.36 »
Nojzidl na Jezeru ne vraća Google, ali mi lično ne smeta.

Тагови: