Аутор тема: Share  (Прочитано 16368 пута)

0 корисника и 2 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #30 : 21. 04. 2012. у 00.12 »
A ja sam citirala Jednotomnik. Ili ćemo sad da raspravljamo koji ima prednost, šestotomnik, ili jednotomnik?

Što se tiče deljenja slika, slike se uglavnom dele na internetu, ne kad su na papiru. Nove tehnologije donose i nova značenja za stare reči (Treba li da podsetim da je šestotomnik pisan u vreme kad je internet bio SF?) pa su tako i slike počele da se dele kao osećanja, kao bol, kao radost, kao ljubav, kao briga i uopšte, osećanja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #31 : 21. 04. 2012. у 00.15 »
Цитат
Dakle komadati je samo jedno od mnogih značenja koje ima ovaj glagol i nijedno nije "razmenjivati".

Па, ја сам и рекао да је комадати само једно од значења, али је то примарно значење, а и објаснио сам ти како се пишу дефиниције у речницима. Даљњ, ухватила си се тога да је делити најпрецизнији превод речи share, а и сама знаш да постоји контекст као одлучујући фактор у превођењу. Даље, у енглеском језику share има много значења каквих нема у српском, тако да је нима савим уобичајено рећи to share a file, али ја и даље тврдим да је неприродно рећи делити садржај или делити фајл у контексту Интернет-саобраћаја. Ја сад немам времена, па те молим да погледаш у неком речнику. Да ли у енглеском језику реч share има и значење неке врсте размене?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #32 : 21. 04. 2012. у 00.21 »
Онај одговор је био намењен Вуквуку, а на теби.

Забога, Бруни, па знам ја да у се јавили нови спојеви као делити осећања итд, али је овде кључно питање колико су ти спојеви природни за српски језик и уопште за изражавање на српском. Мени већина тих спојева делује неприродно и натегнуто, а сигуран сам да је једини прави разлог лежи у чињеници да са енглеског преводи свак, да су нам лингвисти изгубили конце из руку, да су инертни и као да их је брига за све, а да су Гугл преводиоци и слична сокоћала свилен гајтан за српски језик. [bua]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #33 : 21. 04. 2012. у 00.25 »
Ја сад немам времена, па те молим да погледаш у неком речнику. Да ли у енглеском језику реч share има и значење неке врсте размене?
Pa upravo ti to sve vreme govorim (ili barem pokušavam, ako nisam bila jasna, izvinjavam se). Share na engleskom NE ZNAČI razmenjivati ili exchange.
http://dictionary.reference.com/browse/share?r=75
verb (used with object)
3.
to divide and distribute in shares; apportion.
4.
to use, participate in, enjoy, receive, etc., jointly: The two chemists shared the Nobel prize.

verb (used without object)
5.
to have a share or part; take part (often followed by in ).
6.
to divide, apportion, or receive equally.
Idiom
7.
on / upon shares, on the principle of sharing the profits or losses of an undertaking: They agreed to work on shares.


— vb  (often foll by out ) (when intr, often foll by  in )
4.    to divide or apportion, esp equally
5.    to receive or contribute a portion of: we can share the cost of the petrol ; six people shared in the inheritance
6.    to join with another or others in the use of (something): can I share your umbrella?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/share

A za deljenje slika, evo ovde pod 2 kod značenja kao neprelaznog glagola (v intr):
http://www.thefreedictionary.com/share
v. shared, shar·ing, shares
v.tr.
1. To divide and parcel out in shares; apportion.
2. To participate in, use, enjoy, or experience jointly or in turns.
3. To relate (a secret or experience, for example) to another or others.
4. To accord a share in (something) to another or others: shared her chocolate bar with a friend.
v.intr.
1. To have a share or part: shared in the profits.
2. To allow someone to use or enjoy something that one possesses: Being in daycare taught the child to share.
3. To use or enjoy something jointly or in turns: There is only one computer, so we will have to share.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #34 : 21. 04. 2012. у 00.29 »
A evo i šta je zapravo prava engleska reč za "razmenjivati":
http://www.thefreedictionary.com/exchange

EXCHANGE
1. To give in return for something received; trade: exchange dollars for francs; exchanging labor for room and board.
2. To give and receive reciprocally; interchange: exchange gifts; exchange ideas.
3. To give up for a substitute: exchange a position in the private sector for a post in government.
4. To turn in for replacement: exchange defective merchandise at a store.
v.intr.
1. To give something in return for something received; make an exchange.
2. To be received in exchange: At that time the British pound exchanged for $2.80.
n.
1. The act or an instance of exchanging: a prisoner exchange; an exchange of greetings.
2. One that is exchanged.
3. A place where things are exchanged, especially a center where securities or commodities are bought and sold: a stock exchange.
4. A telephone exchange.
5.
a. A system of payments using instruments, such as negotiable drafts, instead of money.
b. The fee or percentage charged for participating in such a system of payment.
6. A bill of exchange.
7. A rate of exchange.
8. The amount of difference in the actual value of two or more currencies or between values of the same currency at two or more places.
9. A dialogue: a heated exchange between the two in-laws.

Svako od ovih značenja se svodi na Pera daje Žiki krušku a Žika Peri jabuku. Davanje u oba pravca. A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #35 : 21. 04. 2012. у 00.30 »
Па, добро, а шта је са преводилачком слободом? Да ли би неком преводиоца спала круна с главе да је негде написао Размена или Шаљ даље или шта ти ја знам шта? Опет напомињем: у енглеском је to share a file, to share emotions, сасвим природно и легитимно. Друго је питање колико је то природно и легитимно у српском језику. Мени није, али који сам ја фактор да о томе одлучујем. ;)

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #36 : 21. 04. 2012. у 00.32 »
Цитат
A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
А да ли је интернетски share стварно давање искључиво у једном правцу? Ја мислим да није. [kuku]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #37 : 21. 04. 2012. у 00.47 »
Цитат
A share, ili deljenje ima davanje isključivo u jednom pravcu.
А да ли је интернетски share стварно давање искључиво у једном правцу? Ја мислим да није. [kuku]
Kako nije? Pa jeste. Postaviš nešto na internet kako bi ii drugi videli ili koristili. To mogu biti slike, knjige, filmovi, bilo šta. I ne očekuješ da ti se da bilo šta zauzvrat. Doduše, ima nekih vebova koji, da bi skinuo nekii fajl, traže kao uslov da i ti pošalješ nešto, ali to je već exchange, a ne share*. Uostalom, definicije koje sam navela sa tri onlajn rečnika (koji su među uglednijima, oko toga se, nadam se, slažemo) ne navode nijedno značenje koje bi moglo da se primeni na reč exchange, tj. razmenjivati.

Što se slobode tiče, naravno. Sve zavisi od konteksta, i ne  isključujem mogućnost da bi možda u nekom kontekstu prevod razmenjivati bolje čučnuo od deliti. Moja primarna poenta je u dokazivanju da grešiš u tvrdnji da se share ne treba prevoditi sa "deliti" i da je primarno značenje za share "razmenjivati".

*Ovde bi se moglo diskutovati o terminologiji, jer takve stranice zapravo zahtevaju od tebe da i ti nešto podeliš s drugima, kako bi mogao da kortistiš ono što drugi nude za deljenje. Fazon je u tome što te veb stranice ne kažu šta treba da pošalješ, dovoljno je da pošalješ bilo kakav fajl, tako da se tu možda ipak ne može govoriti o klasičnoj razmeni. (Ja sam obično imala uvek pripremljen jedan prazni PDF za takve situacije.)
« Последња измена: 21. 04. 2012. у 00.51 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Share
« Одговор #38 : 21. 04. 2012. у 09.43 »
Дељење датотека или директоријума еквивалентно је дељењу информације преко постера и јавних огласа: поставим негде (папирни) оглас с рецептом за проју с чварцима. Сви су слободни да га ископирају, после чега се моја информација умножила на н места. Нема никакве размене, нема никаквог слања.

Пре неког времена поставио сам неколико датотека на Дропбокс и доделио им јавни статус. Немам појма да ли је то неко скинуо, или није. Делим, и не добијам ништа за узврат

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Share
« Одговор #39 : 21. 04. 2012. у 13.53 »
Psiho-Delijo, kako bi ti uopšte preformulisao naše izraze deliti tugu, deliti radost, podeliti ručak s prijateljima a da ne koriste glagol deliti? Ja ne vidim nikakvu principijelnu semantičku razliku između deljenja ručka i deljenja slika ili fajlova s prijateljima. U oba slučaja, i tuga i radost i ručak i slike i fajlovi su moji, tj. ja sam im originalni vlasnik, a odlučio sam da dozvolim drugima da im pristupe. Nema tu nikakve razmene.

Postoje sajtovi za "file sharing" koji zaista imaju elemente razmene, tj. exchange-a, ali u većini ostalih upotreba reči share, kao što je npr. folder sharing , tih elemenata nema, a ja alternativni prevod ne vidim.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #40 : 21. 04. 2012. у 20.47 »
Цитат
deliti tugu, deliti radost,

Изрази "делити тугу" и "делити радост су наши изрази? Забога, Дуја, па зар ти стварно мислиш да су то аутохтоне српске фразе које у српском постоје већ годинама?. Делити тугу и делити радост су дословни преводи енглеских фразе to share sadness и to share joy (или већ шта). Глагол to share у тим фразама има своју функцију и извлачењем истог из контекста или, пак, дословним превођењем тих фраза добијамо тако накарадне спојеве. Такве спојеве никад нећеш наћи у делима добрих писаца и преводилаца  (мислим и на савремене српске писце) , већ ће бити замењени фразом или спојем који је примерен српском језику. С друге стране, делити ручак с неким је стилски сасвим оправдано и допуштено, јер се ручак и МОЖЕ поделити (ја имам ручак, али теби дам део, а деби узмем део). Мени би било стварно смешно када би неко, кога упиташ: Где су она двојица?, одговорио: Ено их у соби, деле тугу. Може рећи: Ено их у соби, тугују, Ено их у соби, заједно тугују и слично, али да неко с неким дели тугу мени звучи крајње будаласто. Храна се може поделити, али никако емоција, ни у конкретном, ни у апстрактном смислу.
Ја и даље мислим да су преводиоци Интернет-апликација на српски могли бити мало еластичнији, опуштенији и маштовитији и мислим да код превођења није мудро често завиривати у речнике, а још је мање мудро преводити дословно. Зато превођење и јест професија у којој се квалитет може мерити апотекарском вагом.
Ово је, заправо, расправа о стилским питањима, а стил се не може прописати нити наметнути. Самим тим је и ова дискусија дошла до тачке која не обећава неки напредак, па бих се ја лепо повукао из ње. :D


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: Share
« Одговор #41 : 21. 04. 2012. у 21.01 »
Цитат: И. К., РЈН
делити: без разлога су осуђивани спојеви као делити (нечије) мишљење, делити (нечију) забринутост, делити славу (с неким) и сл.

„Несрпскост“ је ту, ако уопште јесте, дијахронијска. У чему семантичким принципима српског језика не одговара ова метафора?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Share
« Одговор #42 : 21. 04. 2012. у 22.18 »
Изрази "делити тугу" и "делити радост су наши изрази? Забога, Дуја, па зар ти стварно мислиш да су то аутохтоне српске фразе које у српском постоје већ годинама?

Чему овакав тон, као да је Дуја изрекао неку бесмислицу?

Делити радост, делити тугу, делити судбину, делити зло и добро. За 5 минута сам пронашао сваки од ових примера у електронској бази српске књижевности.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.092
Одг.: Share
« Одговор #43 : 21. 04. 2012. у 22.48 »
Ево и дијахроније. Мислим да је дубровачка књижевност довољно стара.

Цитат: РЈАЗУ
kod pisaca cesto i kad je objekat stvar duhovna, djelovane ili uopce ime apstraktno. dijeliti stoji tada u prenesenom smislu, participem esse v. fieri.
Za toj cu s nom plac dijeliti. M. Vetranic 1, 101.
Neka sve na pola trude dijelim s bolezlivom majkom tvojom. 1, 322.
Dobro znas, svaka zla i svaka veselja vazda sam dijelila na poli s tobom ja. N. Naleskovic 2, 79.
Sa mnom dijele plad. M. Drzic 10.
Zestoke bolijezni Zajedno s tobom dijejase. A. Gucetid, roz. jez. 225.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #44 : 22. 04. 2012. у 01.16 »
Па ни на енглеском нећеш рећи: Where are they? In the room, sharing the pain. Сам контекст је тотално погрешан на било ком језику. Али ћеш зато рећи: Прави пријатељи су ту кад су ти најпотребнији, да имаш с ким тугу да поделиш.

Осим тога, стварно не разумем како и даље можеш да тврдиш да се емоције не могу делити, кад сам ти навела из речника примере да могу. Не ради се овде о стилу, него се ради о томе да ти упорно покушаваш да негираш глаголу "делити" једно од његових сасвим легитимних и врло уобичајених значења. Ето, ако ће ово помоћи:  моја бака је увек говорила како је у двоје све лакше, јер ако ништа друго "увек имаш с неким муку подијелити", а није знала реч енглеског, тако да никако није могла калковати изњега.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: