Аутор тема: Share  (Прочитано 14900 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #15 : 20. 04. 2012. у 21.58 »
Раде, како ти звучи: Ја делим стан са својом женом и троје деце? Да ли ти је прва помисао да ја, заправо, живим у стану са својом законитом и са три комата подмлатка, или можда да сам разведен, да су деца припала жени и да смо остали да живимо у заједничком стану све док се ја не снађем? При томе живимо одвојено, жена у једном делу стана са децом, а ја у другом? :D Ја разумем да се језик мења, да је прилив нових речи, спојева, синтагми и фраза свакодневан, али постоје и извесне фине нијансе у значењу на које се свакако мора обратити пажња при превођењу и уопште при творби нових и неуобичајених спојева и значењских нивоа.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Share
« Одговор #16 : 20. 04. 2012. у 22.11 »
Не звучи ми никако, јер никада не бих рекао: "Ја делим стан са својом женом и троје деце". то ми је потпуно неприродно. Могу да кажем "Ја и моја жена живимо у стану …" (без помињања "заједно живимо", то се продразумева); могу да кажем "Делим стан с мојом бившом женом" (није важно чији је стан, нико се није иселио, сви смо ту, доња половина фрижидера је моја, горња њена); могу да кажем "Ја и моја бивша жена делимо заједнички стан" (свако има 50% идеалног власништва, живимо и даље заједно јер нико нема пара да откупи онога другога). Дакле, једино што не могу, то је да делим стан са својом женом, то је као да га делим са самим собом  :D
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 22.16 rade »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #17 : 20. 04. 2012. у 22.17 »
Kao da je pa u engleskom uobičajeno I share an apartment with my wife and our three children?

Cimeri dele stan. I ja ne vidim kakav je u tome problem.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #18 : 20. 04. 2012. у 22.24 »
Па о  томе и говорим: У савременом српском језику дељење стана по узору на твој пример практично и не постоји, такође је врло мало оних који живе заједно у стану, а разведени су (па деле стан), а ја сам у преводима врло често наилазио управо на фразу делити стан с неким, при чему се мислило на заједнички живот супружника, момка и девојке, момка и момка итд.
Што се тиче дељења емоција, и ту се слажемо, иако се често наилазе на преводе подели своје емоције с нама, или подели своје осећаје, или подели своје мисли, или подели своју муку … при чему се мислило на "реци што те мучи", "што си тако весео итд", кажи шта сад мислиш, што су много бољи и природнији преводи.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #19 : 20. 04. 2012. у 22.31 »
How to Decorate an Apartment You Share With Your Boyfriend. 

Stop sharing apartment with boyfriend

Sharing apartment with guy, not boyfriend

My boyfriend and I share an apartment, can he legally lock me out …

Претпостављам да је, по теми, сасвим умесно на српском казати Делим стан са својим момком (девојком)?

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Share
« Одговор #20 : 20. 04. 2012. у 22.43 »
…такође је врло мало оних који живе заједно у стану, а разведени су (па деле стан)…
Није тема, али за овај обележени текст морам да ти кажем да грешиш,  [bua] сурова стварност је другачија.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #21 : 20. 04. 2012. у 22.47 »
Претпостављам да је, по теми, сасвим умесно на српском казати Делим стан са својим момком (девојком)?

Pa to nije sasvim prirodno, ali ostali primeri jesu bili: deliti stan sa cimerom, podeliti svoj bol sa nekim, deliti sadržaje na društvenim mrežama itd.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #22 : 20. 04. 2012. у 23.04 »
 
Цитат
deliti sadržaje na društvenim mrežama

Не разумем шта то значи. Неки садржај (садржај је и вода у флашици, и реченице у књизи, и бакалук у цекеру, али нема везе) се дели. Знам, наравно, да се мисли на садржај у интернет саобраћају, али ме интересује како се то дали садржај. Рецимо, кад кажеш дељење, мени је прва асоцијација математичка операција, па затим подела нечега (блага, земље), па  деоба итд. Када ми се помене дељење садржаја, ја помислим на неки садржај који се прво распарча на мање целине, а онда се једна по једна целина шаљу другим корисницима. Наравно, то није тако, већ се мисли на слање неких садржаја (фајлова) другим корисницима (као, рецимо, дељење карата у картању). Колико разумем, ти други корисници такође "деле садржаје" неким другим корисницима, па вероватно и нашем кориснику Икс. Шта је то него "размена" садржаја, односно размена фајлова? Ја теби пошаљем неки фајл, а ти мени вратиш други, вероватно различит "садржај". И зар ту не би боље села реч размена, уместо дељења које има много више значења?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #23 : 20. 04. 2012. у 23.22 »
Цитат
Заједничким станом

А зашто није Дељени стан? Даље, делити стан са неким у оном смислу који је навео Раде и има некога смисла, будући да је у тим временима стан и био подељен на неколико мањих станова у којима су станари живели физички релативно одвојено, док су неке просторије биле заједничке (ако се не варам, обично је то био тоалет, вешерница итд.) Међутим, to share an apartment у енглеском има и значење да двоје или више људи заједнички живе у том стану или као цимери, или као невенчани пар, и  нису физички одвојени, односно не живе свако за себе у мањим просторијама. Данас таквих случајева готово и да нема и мислим да уопште није прецизно говорити о  дељеном стану, или о дељењу стана с неким.
Pa cimeri žive baš tako: svako za sebe u odvojenim prostorijama, tj. sobama. Dele zajedničke prostorije, kao što su kuhinja, kupatilo i sl., ali njihovo deljenje stana nikako ne može da se izjednači sa zajedničkim životom jednog para.

Vidi, Delijo, deliti znači kad nešto jedno više ljudi koristi, a razmeniti znači kad Pera da Žiki jabuku, a Žika Peri krušku. Razmenjivati nije isto što i deliti, osim toga, na engleskom je razmenjivati exchange, a ne share. Deliti je zapravo najprecizniji prevod reči share.

I ajte, molim vas, nemojte dizati ton i odlaziti u off. BP je obirsao post i izvinio se. Nema potrebe nastavljati s šibanjem na stubu srama.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #24 : 20. 04. 2012. у 23.33 »
Цитат
Vidi, Delijo, deliti znači kad nešto jedno više ljudi koristi,

То није једино значење речи делити. То чак није ни основно значење: У Академијином речнику примарно је значење комадати, распарчавати, тако да није чудо што мене (и вероватно још неке) ово наше "дељење" асоцира на то. А управо на Интернету имамо крушке и јабуке и Жику и Мику: Жика пошаље Мики крушку, Мика жики заузврат пошаље јабуку, а успут и Пери пошаље и крушку и јабуку, а Пера њему пошаље заузврат папају. :D
Али, моје мишљење је, у суштини, небитно. Дељење као превод речи share толико се већ одомаћило да нема смисла исправљати криве Дрине и покушавати немогуће мисије. С друге стране, ово је форум, што по дефиницији значи да свак има право на своје мишљење.
« Последња измена: 20. 04. 2012. у 23.39 Психо-Делија »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #25 : 20. 04. 2012. у 23.41 »
Nije jedino, ali jeste jedno od značenja. A to što nije primarno, nema ama baš nikakve veze, niti je razlog da potpuno ukinemo druga i treća značenja. Takođe, ako se neko značenje u rečniku nalazi pod brojem 2 ili 3 to ne znači da je manje bitno i da ga možemo jednostavno proglasiti nevažećim.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Share
« Одговор #26 : 20. 04. 2012. у 23.45 »
Рецимо, кад кажеш дељење, мени је прва асоцијација математичка операција, па затим подела нечега (блага, земље), па  деоба итд. Када ми се помене дељење садржаја, ја помислим на неки садржај који се прво распарча на мање целине, а онда се једна по једна целина шаљу другим корисницима. Наравно, то није тако, већ се мисли на слање неких садржаја (фајлова) другим корисницима (као, рецимо, дељење карата у картању). Колико разумем, ти други корисници такође "деле садржаје" неким другим корисницима, па вероватно и нашем кориснику Икс. Шта је то него "размена" садржаја, односно размена фајлова? Ја теби пошаљем неки фајл, а ти мени вратиш други, вероватно различит "садржај". И зар ту не би боље села реч размена, уместо дељења које има много више значења?

A kad kažeš razmena meni je prva asocijacija robna razmena neke zemlje sa inostranstvom, pa razmena sličica za albume (tipa Svetsko prvenstvo, Životinjsko carstvo i sl.), pa univerzitetska razmena studenata, pa razmena vrednosti dve promenljive u programiranju. I šta ćemo sad. [neznam]

Ja ne šaljem sadržaje svojim prijateljima na Facebooku, ja ih postavljam na svoj profil i delim ih sa njima (i to svaki put biram sa kim ću šta da podelim od sadržaja koje postavljam na svoj profil).

I ja to ne radim zato da bi oni podelili nešto sa mnom (pa da eventualno zato to zovemo razmenom), već prosto zato što želim sa njima da delim novosti, fotografije, muziku itd. [neznam]

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #27 : 20. 04. 2012. у 23.51 »
Цитат
Takođe, ako se neko značenje u rečniku nalazi pod brojem 2 ili 3 to ne znači da je manje bitno i da ga možemo jednostavno proglasiti nevažećim
Није мање битно и нико не проглашава ништа неважећим, него се ради о томе да се у свим озбиљним речницима разликују примарна и секундарна значења речи, односно, дефиниције су поређане по степену асоцијативности те речи и тог значења. Не бих се сложио с тобом ни око констатације да је дељење најпрецизнији превод речи share. У енглеском језику та реч има мноштво значења, а када се томе додају фразе у којима се користи (а у којима се код превођења уопште не користи "делити"), онда упадамо у проблеме које не може решити нити један приучени преводилац (као што сам и сам). [lol]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Share
« Одговор #28 : 21. 04. 2012. у 00.00 »
Evo, gledam sad Jednotomnik, i "deliti" ima gotovo ceo stubac značenja, dakle ništa nije siromašniji u značenjima od engleskog glagola. Pod brojem 1 je značenje koje Delija navodi, a pod brojem 2b stoji: pružati, upućivati, namenjivati raznim osobama, grupama, pa primeri: deliti poglede, deliti poljupce, deliti savete.. Zatim pod 4b stoji: zajednički trošiti, upotrebljavati nešto zajednički raspolagati nečim: deliti zalogaj, deliti sobu, deliti krevet (s nekim). 4v: zajedno snositi, trpeti nešto, zajedno proživljavati, osećati nešto: deliti troškove, deliti dobro i zlo, deliti tugu (ili radost, ili slike!) Ima još i to podosta. Dakle komadati je samo jedno od mnogih značenja koje ima ovaj glagol i nijedno nije "razmenjivati".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг.: Share
« Одговор #29 : 21. 04. 2012. у 00.06 »
Разумем ја теме, само ми и даље није јасно како ти то делиш слике с неким? Да ли би се и ситуација у којој двоје људи разгледају један албум са сликама могло назвати дељење слика (или дељење албума са сликама, при чему мислим на оне класичне албуме које има свако домаћинство)? Они у том тренутку разгледају те слике и до сада је то било заједничко разгледање слика, а сад? Или, ти тај класични албум са сликама даш некоме да кад код куће натенане разгледа? Да ли је то дељење слика, односно, дељење садржаја? Ти некоме можеш свој садржај на Интернету дати на увид, поставити га тако да га виде само одбарани, послати га мејлом некоме, и све је то најпрецизније описано речју дељење? Уколико то тебе задовољава, ја немам ништа против. Мени је то, да се благо изразим, помало неспретно, али, јбг, можда сам ја стварно језички диносаур. [neznam]
Успут, дефиниција размене из Матичиног шестотомника:
1. Давање једне ствари  у замену за другу,
2. Узајамно, реципрочно слање,
3. Предочавање нечега од стране оба учесника у расправама, азговорима …
Када сам говорио о размени у овом контексту, мислио сам на прва два значења, будући да и даље сматрам да се ту ради о некој врсти размене. С друге стране, уколико размена не одговара, имамо команду Пошаљи или пошаљи другом или Пошаљи пријатељу, или Пошаљи фајл, или Проследи садржај, или Обрадујте некога

Тагови: