Аутор тема: Христос васкрсе, васкресе или воскресе?  (Прочитано 11579 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
И једно и друго и треће сам чуо и видео данас.
Будите љубазни па ми појасните ово. Хвала.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
За воскресе знам да jе из црквенословенског и користи се свуда где се користио црквенословенски - и у Србиjи и у Бугарскоj и у Русиjи.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Ускрснути на црквенословенском има два облика читања, прилагођени српскословенски и рускословенски. Према првом је Христос васкрсе! (од васкрснути), а према другом Христос воскресе!  (од воскреснути).

„ВаскрЕсе“ је неправилно. Или васкрсе, или воскресе.

(Само што би и на рускословенски поздрав Христос воскресе! требало бити доследан, па одговорити Воистину воскресе!)

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
(Само што би и на рускословенски поздрав Христос воскресе! требало бити доследан, па одговорити Воистину воскресе!)
Да, и ми Бугари тако говоримо. [fsmile]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
A da li je vaskrsnu validan dubletni oblik aorista? Zapravo, ne vidim ni po kojoj analogiji imamo vaskrse — nemamo *pokise niti *krese.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
A da li je vaskrsnu validan dubletni oblik aorista? Zapravo, ne vidim ni po kojoj analogiji imamo vaskrse —  nemamo *pokise niti *krese.

Не знам. Облик васкрсе је старији од савременог српског језика и води од въскръсе. Не изводи се по правилима савремене граматике. Савремени српски језик има глагол ускрснути.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.100
И ва̏скрсе и ва̏скрснӯ (као ма̏кнӯ/ма̏че), само што је у поздраву устаљено васкрсе. Ово -ну- је било само глаголски суфикс, који није остајао у свим облицима глагола.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.100
Да кажемо још и о акценту:

рускословенски (изворни): Хриˈстос восˈкресе
рускословенски („прилагођени“): Хрѝстос во̏скресе
српски: Хрѝстос ва̏скрсе

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Шта означава апостроф?

Чујем и са нагласком на другом слогу, краткоузлазним. Он је неодговарајући?

Некако ми боде оћи овај зарез пре који није. Као да се реченица односи на све суфиксе, и да сви не остају у свим облицима глагола. Али овај -ну остаје: макнух, макну, макну, макнусмо, макнусте, макнуше… После је или нешто као инфикс или почетни део суфикса. Добро, пише било. Чудан зарез.
« Последња измена: 26. 04. 2012. у 15.23 Бруни »

Ван мреже Inception

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 161
  • Говорим: енглески, шпански
  • Родно место: Александровац
    • Српски ми је матерњи језик
Апостроф означава паузу, зар не?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Apostrof označava akcenat.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.100
Није баш ни апостроф:
’ˈ

Чујем и са нагласком на другом слогу, краткоузлазним. Он је неодговарајући?

Да у српском стандарду.

Некако ми боде оћи овај зарез … Добро, пише било. Чудан зарез.[/size][/font]

Пре ће бити — чудно резоновање. Зарез је употребљен с нерестриктивно: одваја апозитивну реченицу.

Пише било, с разлогом, мој коментар је дијахронијски.

Тагови: