Аутор тема: Gisele Bündchen  (Прочитано 2612 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Gisele Bündchen
« : 12. 04. 2012. у 20.17 »
Која је транскрипција исправна, с обзиром да Википедија наводи бразилски изговор /ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ/, што је ваља Жизели Бинчен (Бинћен) на српском и немачко /gi:zɛlə ˈbʏndçn̩/, што мислим да је потпуно погрешно, име мислим (и нема ознаке наглашеног слога).

Бинтхен или Бинчен или како год, мислим да већи део популације који за њу зна неће веровати у то што чује када му то кажете. По новинама је ваља Бундшен.

 [bonk]
« Последња измена: 28. 04. 2012. у 11.45 Шоми »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #1 : 12. 04. 2012. у 20.23 »
Iz teme na Vokabularu:

Evo kako Gisele izgovara svoje ime.

Ne znam, ali je moja hipoteza da ona prosto čita CH kao što je uobičajeno u portugalskom, pa stoga možemo tu grafiju prenijeti na osnovu transkripcionih tabela, sa š (pod uslovom da P 10 nije nešto mijenjao). Dakle, Bindšen.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #2 : 12. 04. 2012. у 21.04 »
Па… По снимку рекло би се Бинћен или Бинчен.

Хвала!
« Последња измена: 28. 04. 2012. у 11.45 Шоми »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #3 : 12. 04. 2012. у 21.11 »
Не, јасно се чује да каже Жизели Биндшен. По бразилски.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #4 : 12. 04. 2012. у 21.31 »
Astijanakse, ne možemo transkribovati samo po akustičkom utisku, nego moramo utvrditi šta je tačno izgovorila i na kojem jeziku, onda kako se ti fonemi prenose u srpski prema utvrđenim pravilima transkripcije. U portugalskom ne vidim ekvivalente za /č/ ili /ć/, a vidiš i sam da u IPA zapisu stoji /ʃ/, ako su ga pravilno sastavili. To se ujedno poklapa sa uobičajenim transkribovanjem grafije CH iz portugalskog, a d ostaje bez izmjene prema istim pravilima. Zato mislim da bi trebalo Binen.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #5 : 13. 04. 2012. у 16.00 »
Pitam se da li bi ipak trebalo Žizele a ne Žizeli, jer sam čitavo ime uspio prenijeti po transkripcionim tabelama osim ovog zadnjeg E, za koje nigdje nije propisana zamjena sa i. Pravopis kasnije daje primjer Porto Alegre i kaže da ne treba Portu Alegri, jer te promjene zanemarujemo.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #6 : 15. 04. 2012. у 12.38 »
Али само Бразилци изговарају Е на крају као И, па чак и они некад изговоре Е. Гледам једну бразилску серију код нас, једна старија госпођа се зове Irene, и некад изговарају Ирени, а некад Ирене. У португалском из Португалије Е на крају речи се не изговара као И. Сад је исто питање, хоће ли бити Ирене, Ирени или можда Ирена (мени лепше звучи)?

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 262
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #7 : 15. 04. 2012. у 13.53 »
Хмм, Ирена није лоше, али би онда, ако желимо бити доследни, требало Жизела.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #8 : 15. 04. 2012. у 15.33 »
Ali to se rjeđe čini ovih dana, osim u padežima. Milanče, pročitaj poglavlje o transkripciji s portugalskog — nema zamjene sa i.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #9 : 17. 04. 2012. у 18.27 »
Не, јасно се чује да каже Жизели Биндшен. По бразилски.

Не, не каже. Коректна је ИПА транскрипција на Википедији. А ја сам од назалних самогласника направио спој самогласник плус н.
« Последња измена: 26. 04. 2012. у 15.22 Бруни »

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #10 : 17. 04. 2012. у 18.28 »
Pitam se da li bi ipak trebalo Žizele a ne Žizeli, jer sam čitavo ime uspio prenijeti po transkripcionim tabelama osim ovog zadnjeg E, za koje nigdje nije propisana zamjena sa i. Pravopis kasnije daje primjer Porto Alegre i kaže da ne treba Portu Alegri, jer te promjene zanemarujemo.

Не, јер је она арбитар изговора свога имена.
« Последња измена: 26. 04. 2012. у 15.22 Бруни »

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #11 : 17. 04. 2012. у 18.30 »
Astijanakse, ne možemo transkribovati samo po akustičkom utisku, nego moramo utvrditi šta je tačno izgovorila i na kojem jeziku, onda kako se ti fonemi prenose u srpski prema utvrđenim pravilima transkripcije. U portugalskom ne vidim ekvivalente za /č/ ili /ć/, a vidiš i sam da u IPA zapisu stoji /ʃ/, ako su ga pravilno sastavili. To se ujedno poklapa sa uobičajenim transkribovanjem grafije CH iz portugalskog, a d ostaje bez izmjene prema istim pravilima. Zato mislim da bi trebalo Binen.

Не гледаш добро. У Further Notes последња ставка. [pardon]
« Последња измена: 26. 04. 2012. у 15.21 Бруни »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Gisele Bündchen
« Одговор #12 : 17. 04. 2012. у 20.11 »
Не, јер је она арбитар изговора свога имена.

Ali nije arbitar njegovog prenošenja u srpski, ako je transkripcionista odlučio da zanemari tu varijaciju, a po P-u sudeći jeste, u t. 245a.

Не гледаш добро. У Further Notes последња ставка. [pardon]

Ne čitaš dobro:

Цитат
In a number of Brazilian dialects (such as those of Rio de Janeiro and São Paulo), and some rural areas of Portugal, the dental plosives are affricated to [tʃ] and [dʒ] before /i/ and /ĩ/.

Čak i da se ovo dešava iz drugih razloga, pravopisac nigdje ne spominje prenošenje sa č, što znači da i to vjerovatno zanemarujemo.

Тагови: