Аутор тема: Транскрипција са летонског  (Прочитано 1727 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Поздрав. Знам да тренутно не постоје транскрипциона правила за летонски језик, али занима ме ваше мишљење поводом имена Alberts, Haralds, Edgars, Ernests, итд. Доста њихових имена, чак већина, завршава се са словом s. Моје питање је да ли се оно транскрибује (ако неко случајно зна). На пример, изговор за Ernests Gulbis је [ˈærnəsts ˈɡulbis], док Руси пишу Эрнест Гулбис. Унапред хвала.  :P
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #1 : 2. 04. 2012. у 21.51 »
Ако је то завршно с нека значајка летонског (требало би истражити ово), ја бих се држао пре саобразности са изворним писањем ако изговор не одступа превише, а не одступа, као што се види по МФА кључу за изговор тог имена. Дакле, Ернестс Гулбис; аналогно и остала имена пресловити.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #2 : 2. 04. 2012. у 22.03 »
Дакле, да не гледам по руски, већ са с. Хвала на брзом одговору.  ;)
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #3 : 2. 04. 2012. у 22.23 »
То је моје мишљење, сачекај још нечије.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.791
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #4 : 2. 04. 2012. у 22.28 »
Ne znam detalje, ali u letonskom je to -s neka vrsta nominativnog nastavka i obavezno je (oni transkribuju Džordžs Bušs) pa ima rezona da se izostavi, kao što ga ne prenosimo iz grčkog. Lično, nemam neki stav.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #5 : 2. 04. 2012. у 22.53 »
U transkripcionim pravilima iz Pravopisa Matice hrvatske nema ništa o izostavljanju s na kraju. Trebalo bi provjeriti postoji li stvoren običaj.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #6 : 3. 04. 2012. у 07.17 »
kao što ga ne prenosimo iz grčkog.

Али таква адаптација грчких имена настала је с почецима словенске писмености. То је једна посебна традиција, услед огромних културних веза двају језика. Ми данас не прилагођавамо наставке. Имамо чак и индеклинабилна имена Инес, Катрин, Елизабет

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #7 : 3. 04. 2012. у 09.29 »
Hm, ako se izgovara, ne vidim zasto ga ne bismo i mi prenosili…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #8 : 9. 04. 2012. у 18.54 »
А вид и Новак је Novaks Džokovičs, Марат Сафин је Marats Safins.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #9 : 9. 04. 2012. у 19.39 »
Ali Pravopis nam ne dozvoljava da rezonujemo na taj način, da sami smišljamo transkripciona pravila. Dok ih neko zvaničan ne izmisli, kažu pravopisci, ne treba mijenjati transkripcije koje su ušle u običaj. To znači, prema mom tumačenju, ako se potrudimo da ustanovimo koji se oblik provlači po novinama, televiziji, enciklopedijama, knjigama, onda smo na sigurnom dok pravopisci ne propišu nešto drugo. Mislim da je dovoljno kucati u Google site:blic.rs Ernest(s) Gulbis, site:rts.rs Ernest(s) Gulbissite:koji god vam dodatno padne na pamet Ernest(s) Gulbis, i na taj način provjeriti šta se dešava. Sa druge strane, bez obzira na rezultate, Ernests jedva izgovaram, tako da bih se veoma začudio kada bi u ovom konkretnom imenu bilo propisano s na kraju. To bi se kosilo s načelom o izbjegavanju nepogodnih suglasničkih grupa.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.090
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #10 : 9. 04. 2012. у 20.06 »
Хрвати имају примере с тим -s?

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #11 : 10. 04. 2012. у 00.32 »
Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) спикерка каже Иванс Клементјевс.
« Последња измена: 10. 04. 2012. у 00.39 Павлица »
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Транскрипција са летонског
« Одговор #12 : 10. 04. 2012. у 08.31 »
Хрвати имају примере с тим -s?

Ne znam da li svi spadaju u tip imena o kojem diskutujemo, ali evo onih koji se završavaju sa s:

Smiļģis → Smiljđis
Vītols → Vituols
Miķeļtornis → Mićeljtuornis
Gunārs → Gunars

Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) спикерка каже Иванс Клементјевс.


Ali uopšte nije sporno da se ovo s izgovara u letonskom. Ne razumijem šta si htio da kažeš.

Тагови: