Аутор тема: Каква је преводилачка пракса?  (Прочитано 3112 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Спремам неки семинар где учествује још предавача, па сад њихове материјале преводим на руски. Моје питање је: како поступате када преводите текст који је на српском неисправан, граматички, стилски, суштински итд. У датом случају, пошто познајем материју, ја ћу мисаоно исправити српски и превести онако, како то мора да буде, међутим, мене интересује како се поступа сагласно доброј преводилачкој пракси. Шта се ради ако неко није свестан свог лошег стила на српском, ви то исправите код превођења, а он се онда буни јер су га лоше превели?

Има једна аутобиографија човека који је преводио Хрушчова: на једном међународном конгресу овај је са говорнице сасуо гомилу псовки. Преводилац је то потпуно занемарио, а потом замало био ћоркиран јер није тачно превео вођу нације. Срећа те се  Хрушчов смирио и захвалио му што није дозволио да се шеф државе избрука…

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #1 : 2. 04. 2012. у 18.06 »
U tom slučaju bih pošao od namjere — pisac vjerovatno nije namjeravao da mu tekst bude loš. Drugo je književno prevođenje.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #2 : 2. 04. 2012. у 18.28 »
Слажем се са Стоундаром. Све зависи шта преводиш. Акко преводиш да тако назовемо "обичне људе", мислим да не треба да се трудиш да буде све веран превод. Ја то нпр. тако радим са текстовима мог хефеа, чије реченице на шпанском често морам да исправљам, јер увек пише на брзину и с пола мозга. Наравно да кад то преводим на енглески, да преведем само суштину, а не верно реченицу, јер врло често то није ни могуће. Сасвим је друга ствар кад се ради о књижевном делу. То је посебна прича.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #3 : 2. 04. 2012. у 18.37 »
Не, каква књижевна, дела за то нисам квалификован. Хвала, мало сте ми олакшали, али продужетак питања је шта радити кад не знате материју, или барем нисте експерти? Кад је аутор доступан можда можете да га питате шта је мислио, али кад није?

Превод писаног текста још некако, али сећам се кад сам једном преводио домаћег бизМисмена који је страном партнеру у поверењу казао: "Буразере, нема мрдања, пљуни лову, цап-царап и готово! Преведи!" (то "преведи"  било је за мене). Срећа те је онај с друге стране разумео гестикулацију јер се мој хох-инглиш с тим није могао да избори.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #4 : 2. 04. 2012. у 20.59 »
Yo, bro, no wiggling, spit out the dough, easy peasy, you all set! — Ш’о ниси овако превео? :D

[…] шта радити кад не знате материју, или барем нисте експерти? Кад је аутор доступан можда можете да га питате шта је мислио, али кад није?

Па не знам; кад не знаш шта је мислио, како ћеш то превести?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #5 : 2. 04. 2012. у 21.08 »
Yo, bro, no wiggling, spit out the dough, easy peasy, you all set! — Ш’о ниси овако превео? :D
Па јес’, треба се тога сетити он-лајн.

Ако не знам материју, ја бих вероватно гледао да што тачније преведем како је написано, а шта је писац хтео да каже, не бих да тумачим. Па како испадне…

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #6 : 3. 04. 2012. у 09.27 »
Rade, tog bizMismena je trebalo jednostavno da ignorises i da prevedes najnormalnije, npr. Nemate izbora, morate platiti. Pusti ti nase mastovite bizMismene. Njih treba zaista podosta korigovati u prevodu i to su mi govorili profesionalni prevodioci koji su tad radili za SIV i ostale drzavne ustanove (kad jednom davno pohadjah neki kurs za simultano prevodjenje, pa videh da to  ipak nije za mene),  a kakve sam samo anegdote od istih cula… Zanimljiv je njihov zivot, hehehe ….:)

A sto se tice nepoznavanja materije… Moras naci nekog ko se razume, da ti objasni delove koje ne razumes, iz prostog razloga jer ako prevodis rec za rec, ne znajuci sta te reci zaista znace u tom tekstu, mozes tako da lupis da te posle ni Dunav ni Sava ne bi oprali. Strucan prevod pre svega mora biti TACAN, a stil je manje vazan. To ti govorim iz iskustva, jer ovde se bavim istim vec deset godina (ortodoncija je u pitanju). Strucan prevod je nesto potpuno razlicito od knjzevnog, jer najbitnije je da ovladas strucnim izrazima, a sintaksa i stl su prilicno jednostavni, tako da tu ne moras mnogo brinuti, cak i ako skroz izvrnes recenicu, pa cak i ceo pasus, bitno je da preneses poruku, i da podaci koje prenosis budu tacni. Ostalo je manje vazno. Zato, ako ne poznajes materiju, moj topli savet jeste: nadji nekog ko se u to razume.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #7 : 3. 04. 2012. у 09.50 »
Андрић у "Травничкој хроници" на једном месту описује последњи разговор конзула Давила и травничког везира. Разговор је непријатан и Андрић прича како је везир говорио, којим тоном, каквим гласом, и на крају каже: "А Давна1 је све то преводио, сувопарно и немилосрдно тачно".
Немилосрдно. Права реч за тај контекст.

1 Конзулов секретар.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #8 : 3. 04. 2012. у 09.54 »
Андрић у "Травничкој хроници" на једном месту описује последњи разговор конзула Давила и травничког везира. Разговор је непријатан и Андрић прича како је везир говорио, којим тоном, каквим гласом, и на крају каже: "А Давна1 је све то преводио, сувопарно и немилосрдно тачно".
Немилосрдно. Права реч за тај контекст.

1 Конзулов секретар.
Тачно не мора значити и дословце. Реченица: Буразере, нема мрдања, пљуни лову, цап-царап и готово! носи апсолутно исту поруку као и: Морате платити, дошао је крајњи рок, нема друге. А културнија је, штавише, говорник не испада неопевана сељачина у преводу, као што је испао у оригиналу. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #9 : 3. 04. 2012. у 10.07 »
Цитат
Реченица: Буразере, нема мрдања, пљуни лову, цап-царап и готово! носи апсолутно исту поруку као и: Морате платити, дошао је крајњи рок, нема друге.
Овакви искази се не преводе. Дословце преведени, оном странцу не значе ништа. Клинци зајебанти су направили читаве речнике енглеских превода наших жаргонских израза.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #10 : 3. 04. 2012. у 10.24 »
Mogu se prevesti upotrebom odgovarajućeg engleskog slenga, ali je tako nešto suvišno u radetovoj situaciji.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #11 : 3. 04. 2012. у 10.33 »
Mogu se prevesti upotrebom odgovarajućeg engleskog slenga, ali je tako nešto suvišno u radetovoj situaciji.
Da, svakako. Ali, to bi imalo svrhu kad bismo prevodili neko književno delo, neki film, pozorišnu predstavu  sl. U ovom slučaju, samo smeta (a ponajviše ugledu samog govornika) i prevodilac takve stvari može (ima pravo i bolje je) da elegantno preskoči.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #12 : 4. 04. 2012. у 10.54 »
   У последње време често се чује израз ’’шатл-дипломатија’’. Случајно знам порекло тог појма, па сам пожелео да то испричам и вама.
   У време када је први спејс-шатл полетео у свемир, пре више од тридесет година, Клајн је написао један чланак у коме је објаснио зашто та реч не може да се преведе. Наиме, shuttle означава онај део на ткачком разбоју који се креће тамо-амо, увлачећи конац у потку. Код нас се то зове чунак, али пошто се иста реч употребљава и за сулундар (за шпорете и пећи), није било згодно да се тако преведе, па је остављена у оригиналу.
   Shuttle се код Енглеза метафорички користи за возове и бродове који саобраћају у оба смера, па је по логици ствари могла да се употреби и за летелицу која може да одлети у свемир, а и да се врати, па поново.
   Недуго затим, после неких преговора у којима су завађене стране разговарале преко посредника, а они летели час код једних, час код других,  ушао је у употребу појам ’’шатл-дипломатија’’.
   Можда ће ово некоме бити занимљиво, многи су овде млађи од тог Клајновог чланка.
  Мени је ово помогло у једној сасвим неочекиваној ситуацији. Радио сам са групом колега на техничкој ревизији превода једног ИСО стандарда. У опису рада неког уређаја појавио се, поред осталих параметара, number of shuttles. Преводилац није могао да се снађе, а није хтео да лупа, па је то оставио у оригиналу.  Знајући шта се дешава у процесу повезао сам са овом причом па смо, истина описно, успели да то коректно преведемо.
   Свашта човеку може да затреба.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Каква је преводилачка пракса?
« Одговор #13 : 4. 04. 2012. у 13.39 »
Super je pričica, Zorane. Meni ja baš zanimljiva. Nisam to znala… Od ovog vašeg bismo mogli sastaviti i jednu jezičku zanimljivost na sajtu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: