Аутор тема: Помоћ око терминологије  (Прочитано 17635 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Помоћ око терминологије
« : 19. 03. 2012. у 17.41 »
Sa prijateljima sam započeo sajt koji se bavi eko kućama i zelenom gradnjom. Pri prevođenju tekstova često nailazimo na problematične termine, pa vas molim za pomoć.

Neki od termina sa kojima imamo problem su:
- eco-friendly: ne znam da li postoji prevod na naš jezik
- carbon footprint: ugljenični otisak/karbonski otisak ili nešto treće
- thermal mass: termalna/termička masa, češće srećem "termalna", dok se npr. "termička" koristi u Pravilniku o energetskoj efikasnosti zgrada str. 7, da li mogu oba termina da se koriste?

Unapred hvala na pomoći.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #1 : 19. 03. 2012. у 18.04 »
eco-friendly bi bilo nešto kao "u skladu sa ekologijom", ili čisto "ekološki". Sama reč kaže, "prijateljski raspoložen prema eko-sistemu, ekologiji" i sl. 

Pomoglo bi kad bi te izraze objasnio ili ih dao u kontekstu ili rečenici, s obziorm da se radi o novim pojmovima, moramo znati na šta se tačno odnosi da bismo dali što bolji prevod.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #3 : 19. 03. 2012. у 20.38 »
То су изрази независни од контекста. Зелено или еколошки, угљенични отисак те термичка маса (где ми није јасно зашто није усвојено топлотна маса).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #4 : 19. 03. 2012. у 22.32 »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #5 : 19. 03. 2012. у 22.33 »
То су изрази независни од контекста. Зелено или еколошки, угљенични отисак те термичка маса (где ми није јасно зашто није усвојено топлотна маса).
A šta je to sve? Osimovog ekološkog meni ništa nije jasno šta je šta.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #6 : 19. 03. 2012. у 23.02 »
Тај ми "отисак" звучи потпуно неприродно. Код нас је отисак траг који настане притиском једног предмета на други (отисак зуба, код израде вештака :) ), док је код угљендиоксида у питању количина која се избаци у атмосферу, никакав се траг ту не види. У неком пренесеном значењу то јесте траг који за собом оставља нека људска активност, али "отисак" ми ту изгледа крајње необично, поготово што правилници који се баве том материјом обично имају у називу "емисија" (правилник о максималним количинама емитованих гасова итд.).  Друго, зашто карбонски? До сада смо за органска једињења користили термин угљоводоници, шта фали том називу? Према томе, по цену потпуног удаљавања од енглеског, ја бих казао "емитована количина угљоводоника".

Немојте ме критиковати за "емитована", те правилнике нисам ја писао. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #7 : 19. 03. 2012. у 23.07 »
A zar onda ne bi bilo bolje emisija ugljovodonika?

(Ja te svakako neću kritikovati. Meni izgleda sasvim ok.)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #8 : 20. 03. 2012. у 01.33 »
Цитат
Друго, зашто карбонски? До сада смо за органска једињења користили термин угљоводоници, шта фали том називу? Према томе, по цену потпуног удаљавања од енглеског, ја бих казао "емитована количина угљоводоника".
Zar "carbon" nije samo ugljenik? Mislim da bi bilo bolje (tačnije) "jedinjenja ugljenika" nego "ugljovodonici". Recimo, CO2 nije ugljovodinik a bitan je za ekologiju.

Karbon u svakom slučaju zameniti ugljenikom.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #9 : 20. 03. 2012. у 05.38 »
Да, слажем се, оријентисао сам се само на CH једињења,  а заборавио сам CF разараче озонског слоја и CO2 који нам ствара ефекат стаклене баште. Боље је "емисија гасова на бази угљеника", "емисија угљеникових јединињења" или нешто слично. "Карбонски" је најгоре, јер имплицира да је проблем у угљенику, а није, проблем је у његовим једињењима.   "Carbon footprint" - "количина емитованих угљеникових једињења"

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.810
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #10 : 20. 03. 2012. у 08.52 »
"Carbon footprint" - "количина емитованих угљеникових једињења"

Problem ovde je što je Carbon footprint ustaljen engleski termin, koji se vrlo često koristi u ovom kontekstu. Lako ga je prevesti opisno, kao što si učinio, ali čitaoci neće baš biti srećni (ja ne bih bio) ako se količina emitovanih ugljenikovih jedinjenja ponavlja na 68 mesta u tekstu. Ne mislim ni da je engleski izraz footprint originalno imao ovo značenje, ali su mu ga, eto, pridodali. Ti engleski idiomi su vam kao kobasice — ako ćete da ih konzumirate, bolje nemojte da razmišljate od čega se prave.  ;)

Dakle, ako tražimo jezgroviti izraz, slažem se da je karbonski odvratno, i da ugljenik retko kad nazivamo "karbonom" (osim u jednako ružnoj prevedenici karbonska vlakna). Stoga, nameće se ugljenični trag ili otisak; te prevode nalazim u novinskim člancima, doduše u manjoj meri nego karbonski otisak. Većina ljudi koji su iole upućeni u temu ionako znaju šta je carbon footprint i razumeće prevod. Stoga bih to predložio kao razuman kompromis između prepoznatljivosti originala i samo-razumljivosti prevoda.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #11 : 20. 03. 2012. у 09.32 »
Problem ovde je što je Carbon footprint ustaljen engleski termin, koji se vrlo često koristi u ovom kontekstu.
Толико је устаљено да је направљена и гомила сличица (у фазону смајлија) на ту тему.

Карбон, карбонски, хидрокарбонати… користе неуки преводиоци, као и содијум уместо натријума, меркуријум уместо живе, тунгстен уместо волфрама и сл.

Негде сам нашао да је израз carbon footprint buzzword
Definition
a word or expression from a particular subject area, that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 09.40 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #12 : 20. 03. 2012. у 09.39 »
И мени се диже коса на глави од карбон, карбонски, карбонске кочнице и сл. (Једном сам видео чаран превод микрофибер влакна…)

samo-razumljivosti

Мучи те ова енглеска цртица… :D

A šta je to sve? Osimovog ekološkog meni ništa nije jasno šta je šta.

Рекоше за угљенични отисак шта је, а топлотна (термичка) маса је концепт да масивни објекти имају способност задражавања топлоте, па тако спречавају велика колебања температуре у току године и тиме смањују издатке за грејање/хлађење.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #13 : 20. 03. 2012. у 09.45 »
а топлотна (термичка) маса је концепт да масивни објекти имају способност задражавања топлоте, па тако спречавају велика колебања температуре у току године и тиме смањују издатке за грејање/хлађење.
Велики проналазак. Како се тога до сада нико није сетио?:)
Истина, кад видим репортаже о последицама неког торнада у Америци, и оне одуване куће као из приче о три прасета, јасно ми је.

« Последња измена: 20. 03. 2012. у 10.09 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #14 : 20. 03. 2012. у 09.55 »
Добро, од тога су направили предмет проучавања како би се боље предвидело понашање масивних објеката и могле прорачунати те способности задржавања топлоте.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #15 : 20. 03. 2012. у 10.00 »
:) Имајући у виду да смо и ми, људи, грађени од угљеничних једињења, carbon footprint је заправо отисак моје ноге кад се шетам морском обалом

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #16 : 20. 03. 2012. у 13.16 »
Što se tiče termina eco-friendly, uglavnom na sajtu koristim izraz ekološki (npr. ekološki proizvod) ili eko-svest (uglavnom za ključne reči kada je reč o eco-friendly savetima, da li se piše sa crticom ili bez?)

carbon footprint je nezgodan termin, pošto obuhvata sve gasove koji izazivaju efekat staklene bašte (koji nisu svi na bazi ugljenika), mada se u zadnje vreme odnosi najviše na emisije ugljen-dioksida i metana i izražava se u tonama ugljen-dioksid ekvivalenata. Koliko vidim, najčešće se upotrebljava izraz karbonski otisak (verovatno zato što je najbliži engleskom nazivu), vidim da imate problem sa izrazom otisak, meni on deluje odgovarajući - ipak je reč o problemima koji ostavljaju trag/ožiljak (hehe, moglo bi karbonski ožiljak).

Najviše muke mi zadaje termalna/termička masa, najlakše bi bilo da je toplotna, ali taj izraz se najmanje koristi. Vidim da ste pisali da je termička masa isparavan termin, pa bih molio za pojašnjenje kada se koji izraz koristi (npr. zašto je termalni izvor, a ne termički izvor, geotermalna/geotermička energija ili termička svojstva, a ne termalna svojstva?)


Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #17 : 20. 03. 2012. у 13.19 »
Имамо већи проблем с карбоном, него с отиском. Плус, ако су у питању сви гасови, SO2 не може да има карбонски отисак. За eco-friendly не може само "еколошки", јер тај се придев односи на све што има везе с екологијом, може евентуално "еколошки чисти".
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 13.25 rade »

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #18 : 20. 03. 2012. у 13.24 »
Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #19 : 20. 03. 2012. у 13.37 »
Što se tiče termina eco-friendly, uglavnom na sajtu koristim izraz ekološki (npr. ekološki proizvod) ili eko-svest (uglavnom za ključne reči kada je reč o eco-friendly savetima, da li se piše sa crticom ili bez?)

Еко-свест, са цртицом, јер наглашавамо рашчлањеност (П10, т.88б), а и зато што је овде „еко“ скраћено од екологија, што је други разлог у прилог писању с цртицом.

Carbon footprint je nezgodan termin, pošto obuhvata sve gasove koji izazivaju efekat staklene bašte (koji nisu svi na bazi ugljenika), mada se u zadnje vreme odnosi najviše na emisije ugljen-dioksida i metana i izražava se u tonama ugljen-dioksid ekvivalenata. Koliko vidim, najčešće se upotrebljava izraz karbonski otisak (verovatno zato što je najbliži engleskom nazivu), vidim da imate problem sa izrazom otisak, meni on deluje odgovarajući - ipak je reč o problemima koji ostavljaju trag/ožiljak (hehe, moglo bi karbonski ožiljak).

Највише имамо проблема са речју карбонски (што је површан, буквалан превод), јер то увек треба преводити као угљенични, без обзира.

Najviše muke mi zadaje termalna/termička masa, najlakše bi bilo da je toplotna, ali taj izraz se najmanje koristi. Vidim da ste pisali da je termička masa isparavan termin, pa bih molio za pojašnjenje kada se koji izraz koristi (npr. zašto je termalni izvor, a ne termički izvor, geotermalna/geotermička energija ili termička svojstva, a ne termalna svojstva?)

Термални — који се односи на терме, топао, врео (о изворима, бањама). Терме су природан извор топле воде, топлице. Стога придев термални. Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

Термички — који се односи на термику, на температуру, топлотни. Зато може топлотна или термичка маса, јавља се обоје. Термичка својства, зато што се мисли на температурна, топлотна својства. Дакле, термички је увек замењиво с топлотни.

У енглеском ова разлика више не постоји, све је thermal (раније је постојало и thermic), па зато долази до грешака у преводу.

Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Видим да Словенци то преводе са емисијски купон, не звучи лоше.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.03 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #20 : 20. 03. 2012. у 13.47 »
Na sajtu Ministarstva životne sredine, prostornog… koriste izraz "karbon krediti", uf ovo je tek debilno.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #21 : 20. 03. 2012. у 13.51 »
Na sajtu Ministarstva životne sredine, prostornog… koriste izraz "karbon krediti", uf ovo je tek debilno.

Дебилно је за медаљу, немој то користити. Ајд бар да су направили придев, па да буде карбонски кредити, али карбон кредити је заиста, најблаже речено, ретардирано. Ја предлажем да остану емисијски купони или угљенични купони, а наравно испод сваког текста у подбелешци можете ставити који су енглески изрази превођени.

Најбитније од свега је да будете доследни и држите се једног утврђеног превода. Једино се тако може уврежити.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #22 : 20. 03. 2012. у 13.54 »
U istom dokumentu su izraz "carbon neutral" preveli: "ugljenično neutralno" i "ugljenik-neutralno".

Цитат
Термални — који се односи на терме, топао, врео (о изворима, бањама). Терме су природан извор топле воде, топлице. Стога придев термални. Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

U konceptu zelene gradnje pod izrazom temalna/termička masa podrazumeva se osobina materijala da zadržava i akumulira višak toplote iz okoline, a zatim da postepeno tu akumuliranu toplotnu energiju otpušta kada temperatura okoline opadne. U tom smislu termlana masa predstavlja izvor toplote, pa mi po citiranom objašnjenju deluje da može i termalna.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.03 Koozma »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #23 : 20. 03. 2012. у 14.04 »
Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.

Ako bismo bili dosledni, i tu bi bilo geotermička; geotermalna je preuzeto iz engleskog.

Mislim da se i u srpskom termalan i termički sve više koriste sinonimno: termalni/termički šum, termalni/termički štampači, termalni/termički papir, itd.

Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.

Izgleda da je karbon krediti prilično ustaljeno.
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 14.32 vukvuk »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #24 : 20. 03. 2012. у 14.35 »
Кузмо,

Екологија је наука која се бави односом живих бића и њихове околине.
Кад сам ја ишао у гимназију, беше то once upon a time, из биологије смо у првом разреду учили зоологију, у другом ботанику, у трећем науку о човеку, и у четвртом екологију. Тада није било ни речи о загађивању, него само о о ономе што та наука, по дефиницији, проучава.
Људи то углавном не знају и под екологијом данас подразумевају проблеме са загађивањем.  "Еколошки" је, како се то сада користи, и оно што не загађује, и оно што није загађено. (Рекламирају чак и "еколошке мишоловке".)   

Дефиниши ми, молим те, појам "екологија", у смислу у коме га ти сад користиш.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #25 : 20. 03. 2012. у 14.47 »
а наравно испод сваког текста у подбелешци можете ставити који су енглески изрази превођени.
Ma, nema potrebe za tim. Kod prvog pominjanja termina u tekstu, stavi se engl. termin u zagradu. Fusnote su veliko opterećenje za tekst, a ponekad i nisu moguće.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #26 : 20. 03. 2012. у 14.49 »

Дефиниши ми, молим те, појам "екологија", у смислу у коме га ти сад користиш.
Verujem u smislu zaštite životne sredine. No, vidim na njikipediji da je zaštita životne sredine samo deo ekologije. Inače, ekologija je nauka koja se bavi životnom sredinom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #27 : 20. 03. 2012. у 15.13 »
Odakle footprint:

Цитат
Rees came up with the term "ecological footprint," inspired by a computer technician who praised his new computer’s "small footprint on the desk."

Цитат
Not so long ago a ’footprint’ was just that; the print made by a foot. News stories now use ’footprint’ as shorthand for ’carbon footprint’.

It was space exploration that gave the word a new lease of life. That wasn’t via the moon landings and the celebrated ’one small step for man’, but as a term indicating the oval area that a spacecraft aimed to land in. That was defined in 1965 in the Science Year newsletter:
 
"Footprint, the proposed landing area for a spacecraft."
 
Following that, the field of computing took up the term and before long there were footprints on our desks. The December 1982 edition of Computerworld magazine referred to the ’desktop footprint’:
 
"One area is the introduction of terminals with smaller footprints that are designed for the executive’s desk."
 
That introduced the idea of the effect of the PC on our desktop and the notion that ’small footprint good; large footprint bad’.

Otisak je dosta dobar prevod, ali treba imati u vidu i ecological footprint, carbon footprint, food footprint, housing footprint, goods and services footprint, water footprint: u redu je ekološki otisak, ugljenični otisak, vodeni otisak; ali šta sa ostalima?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #28 : 20. 03. 2012. у 16.25 »
Како шта? Па стамбени отисак, прехрамбени отисак, робно-услужни отисак. Треба почети говорити о томе код нас, па ће се и изрази искристалисати. Само се надам не онако дебилни као карбон кредит, што бих под хитно мењао, јер је то чудо поменуто тек 2005. у Кјоту.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #29 : 20. 03. 2012. у 17.10 »
Како шта? Па стамбени отисак, прехрамбени отисак, робно-услужни отисак. Треба почети говорити о томе код нас, па ће се и изрази искристалисати.
Мики, шта би био, леба ти, стамбени отисак? Уопште, шта је отисак у овом смислу? Имаш пиво ако ми објасниш, а ја схватим.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #30 : 20. 03. 2012. у 17.28 »
Отисак у овом смислу јесу потребе за неким ресурсом. Водени отисак представљао би укупне потребе човечанства за пијаћом водом. Значи, захтевана количина воде се огледа, ’отискује’ на укупне водене залихе.

Примењено на рачунаре: отисак програма био би количина меморије коју троши од укупне системске меморије или смештајни простор на диску који заузима у односу на укупни капацитет диска.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #31 : 20. 03. 2012. у 18.03 »
Pa više je uticaj koji čovek ima na životnu sredinu, trag koji ostavlja na njoj.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #32 : 20. 03. 2012. у 19.41 »
Отисак у овом смислу јесу потребе за неким ресурсом. Водени отисак представљао би укупне потребе човечанства за пијаћом водом. Значи, захтевана количина воде се огледа, ’отискује’ на укупне водене залихе.

Примењено на рачунаре: отисак програма био би количина меморије коју троши од укупне системске меморије или смештајни простор на диску који заузима у односу на укупни капацитет диска.
Отисак је за мене проблематичан јер су ми стране све друге интерпретације сем оних, које су већ описане у РМС6. "Водени отисак" ми је већ на први поглед био једнак "воденом жигу", па сам проверио у речнику и видео да и он каже да је то практично исто. Стога бих рекао да од "воденог отиска" нема ништа. Поред тога, у наведеном цитату постоји разлика између два описана примера: човечанство може да каже колике су му потребе за водом, али оно ту воду не може резервисати за себе, док када се програм нађе у меморијском простору, он део тог простора заузме и не ослобађа га док не заврши с радом. Стога ми  memory footprint и не смета толико, јер ме асоцира на ситуацију да је програм "згазио" неку количину простора и рекао "ово је моје".

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #33 : 20. 03. 2012. у 21.58 »
- thermal mass: termalna/termička masa, češće srećem "termalna", dok se npr. "termička" koristi u Pravilniku o energetskoj efikasnosti zgrada str. 7, da li mogu oba termina da se koriste?
Термин "термичка маса" из правилника односи се на делове зграде који задржавају топлоту, дакле на грађевинске материјале и начине градње. Thermal mass је код нас одавно преведено као "топлотни капацитет", што означава количину топлоте, потребне да се температура тела промени за један степен. Пошто сам овај термин знао само на српском, морао сам да проверим енглеску варијанту и ево, на https://en.wikipedia.org/wiki/Thermal_mass стоји "Scientifically, thermal mass is equivalent to thermal capacitance or heat capacity, the ability of a body to store thermal energy. It is typically referred to by the symbol Cth and measured in units of J/°C or J/K (which are equivalent). " Овај део изједначава "thermal mass" и "топлотни капацитет". Међутим, наставак објашњења ме збуњује: "Thermal mass may also be used for bodies of water, machines or machine parts, living things, or any other structure or body in engineering or biology. In those contexts, the term "heat capacity" is typically used instead". Одавде следи да је thermal mass свако тело које задржава топлоту, а чије се термичке особине могу описати топлотним капацитетом.

Закључак: вероватно код превода с енглеског треба водити рачуна да ли се текст односи на физичке објекте, у ком случају се "thermal mass" преводи како је то дефинисао правилник, или се ради о описивању физичких својстава неког тела, у ком случају важи превод "топлотни капацитет"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #34 : 21. 03. 2012. у 07.55 »
"Водени отисак" ми је већ на први поглед био једнак "воденом жигу", па сам проверио у речнику и видео да и он каже да је то практично исто. Стога бих рекао да од "воденог отиска" нема ништа.

А зашто би водени отисак отпало само зато што подсећа на водени жиг? Мене чак није ни асоцирало на то.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.810
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #35 : 21. 03. 2012. у 08.52 »
Отисак је за мене проблематичан јер су ми стране све друге интерпретације сем оних, које су већ описане у РМС6.

Kao što rekoh ranije, (a Vuk je zatim pojasnio kako je izraz ušao u engleski),

Ne mislim ni da je engleski izraz footprint originalno imao ovo značenje, ali su mu ga, eto, pridodali.

treba nam novi izraz za ovu pojavu (čovekov uticaj na prirodne ili druge resurse), jer se do skora nismo njome često bavili. Stoga, moramo posegnuti za nekom od uobičajenih tehnika stvaranja novih reči: ili da koristimo prevedenicu (kalk) otisak, ili da usvojimo tuđicu futprint, ili da kujemo novu reč (*stopotrag?). Ne vidim da je pozivanje na knjige starostavne produktivno, jer pojam nismo ni imali, pa tamo nije mogao ni biti zapisan. S tim u vidu, ja nemam problema sa prevedenicom otisak ili trag, jer je značenje jednoznačno iz konteksta, i ima kako-tako očiglednu metaforu pojave koju opisuje.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #36 : 21. 03. 2012. у 18.43 »
Ја бих радије остављао футпринт, уз објашњење шта је то, него отисак. Отисак у српском има јасно значење, сасвим различито од оног у футпринту.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #37 : 21. 03. 2012. у 21.59 »
Па ни у енглеском footprint није имао то значење, па је добио. О, боже. Стално слушам како је језик жива ствар, мења се, бла-бла, а овамо су речи окамењене у својим значењима из РМС и не смеш их употребити у другом, него дај англоспрски. [kuku] Ајде да се овде ради о неком неприродном преводу, али кад се научи шта се њиме означава, посве је логичан.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #38 : 21. 03. 2012. у 22.42 »
Да мало објасним свој став - термин "отисак", а онда и "водени отисак"="водени жиг" широко се користи у графичкој индустрији. Већ пар деценија, кроз сарадњу са графичарима разних профила, свакодневно слушам те термине, па ми је крајње тешко да их користим у неком другом значењу. Стога термин "отисак" сматрам заузетим и не бих могао да натерам себе да проширим подручје његове примене. Као кад да би ми неко рекао; "Слушај, кад разговараш са мном, под столицом ћемо подразумевати…"

Друго, на сајту Министарства за заштиту животне средине, просторног планирања и рударства http://www.ekoplan.gov.rs/src/I-Zivotna-sredina-102-document.htm, налазе се прописи који код нас регулишу заштиту животне средине, укључујући терминологију. Мислим да је логично да прво погледамо шта пише тамо, пре него што уведемо неки енглески hype израз: вероватно је то већ дефинисано. Треће, сва је прилика да нам ни термин, ни превод од footprint  не треба. Не постоји интегрална мера људског утицаја на животну средину која би захтевала да се уведе footprint, постојe одвојене ствари као што су израчена количина топлоте, гасова, чврстих честица или течности, постоји утрошена енергија, вода, или неки други ресурс. Стога правилници на поменутој страници и стандарди који се односе на заштиту животне средине (серија ISO 14000) сви говоре само о утицају на животну средину и то је тај интегрални термин. За појединачне утицаје говори се о емитованој количини гасова или честица, емисији буке, и слично. Зато не видим потребу да се збуњујемо увођењем оваквог, или онаквог отиска, када је већ све довољно добро описано.

Ја уопште не доводим у питање потребу, да се за нове друштвене појаве, области науке, технологије итд. смишљају нови термини. Неки ће бити прихваћени, неки неће. Зихернадла је и даље зихернадла, али је федер-шајбна одавно постала еластична подлошка. Међутим, у области заштите животне средине ми НЕ каснимо за светом, наша регулатива развија се паралелно са светском, па се тако дефинишу и термини. Зато сам врло конзервативан када у једну добро дефинисану област треба да убацимо неки термин који неће повећати разумевање. Ту је очигледан пример thermal mass - термотехника као део машинства постоји већ охо-хо.  Зашто не питати људе који се баве енергетском ефикасношћу како се нешто зове? То је сигурно лакше него се мучити с преводом.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.810
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #39 : 22. 03. 2012. у 09.19 »
Да мало објасним свој став - термин "отисак", а онда и "водени отисак"="водени жиг" широко се користи у графичкој индустрији. Већ пар деценија, кроз сарадњу са графичарима разних профила, свакодневно слушам те термине, па ми је крајње тешко да их користим у неком другом значењу. Стога термин "отисак" сматрам заузетим

Rade, ja istini za volju nemam nikog od grafičara u okolini, ali nikada u životu nisam čuo da neko tu štamparsku tehniku zove vodeni otisak. Jedini termin za koji znam je vodeni žig. Gugl nije dokaz, znamo, ali prvih n strana pretrage za "vodeni otisak" daje gotovo isključivo termin uz ekologije (ostalo je vezano za hodanje po vodi). Nije da ti ne verujem, ali ne može tako ograničena upotreba nekog termina da potisne onu koja je postala preovlađujuća.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #40 : 22. 03. 2012. у 09.33 »
Гугл заиста није доказ, јер он на прво место избацује оно, шта људи најчешће питају. Данас је екологија у моди и није чудо да разни аутори користе "водени отисак", али не зато што је то правилно, него зато што се нису потрудили да нађу бољи превод. Број таквих чланака и број упита ка њима одређује позицију на Гуглу. Даље, да ли је  "водени отисак" "отисак воде на нечему",или "отисак нечега на води"? Ако кажем  "масни отисак", очигледно је нисам направио отисак на масти, него је отисак мастан. 

Уопште се не слажем да је тај термин постао преовлађујући, преовлађујући стручни термини дати су на поменутом сајту министарства.

Додатак: Не бих да машем оним "Ето, на пример ја…" :) , али успостављање система заштите животне средине један је од мојих извора прихода, требало би да бар терминологију познајем
« Последња измена: 22. 03. 2012. у 09.42 rade »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #41 : 22. 03. 2012. у 09.41 »
Смешно ми делуjе корбонски кредити jер су они у ствари квоте/лимите за угљеничке/карбонске емисиjе (ми Бугари говоримо о квотама) и плаћа се казна за надлимитне емисиjе угљеничких jединења (тj. више од количине за коjу си платио).

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #42 : 22. 03. 2012. у 11.55 »
…али успостављање система заштите животне средине
Од људи :(

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #43 : 22. 03. 2012. у 12.02 »
:) Погледајте шта пише у стандарду ISO 14001:
"3.5
životna sredina
Okruženje u kojem određena organizacija (3.16) radi, uključujući vazduh, vodu, zemljište, prirodne resurse, floru, faunu, ljude i njihove uzajamne odnose."

Сад ми реците на које се узајамне односе мисли? :)

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #44 : 22. 03. 2012. у 14.11 »
Био сам, по природи посла, доста упућен на стандарде. Неке сам чак и преводио, а код неких учествовао у стручној редакцији филолошких превода.
ИСО стандарди су зајебани за превођење, баш због таквих конструкција које наводиш.
ДИН је мајка за све стандарде. Тамо је све јасно и прецизно.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #45 : 26. 05. 2013. у 14.59 »
Molim vas za pomoć oko prevoda termina embodied energy
http://en.wikipedia.org/wiki/Embodied_energy

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #46 : 28. 05. 2013. у 00.41 »
Нашао сам тек покоји помен овога у домаћој литератури, видим да су (неки на крагујевачком универзитету) пренели као садржана енергија. Што се мене тиче, мислим да је сива енергија бољи израз. Можда је на прву лопту мало непрозирнији, али сматрам га далеко учинковитијим (додуше, овако се то назива на немачком, што редовно користим у послу, па може бити и да сам навикао на тај израз; узгред, и у француском је, преведено, сива енергија).
« Последња измена: 28. 05. 2013. у 00.44 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #47 : 29. 05. 2013. у 13.49 »
Hvala

Тагови: