Аутор тема: Помоћ око терминологије  (Прочитано 16949 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Koozma

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 7
Помоћ око терминологије
« : 19. 03. 2012. у 17.41 »
Sa prijateljima sam započeo sajt koji se bavi eko kućama i zelenom gradnjom. Pri prevođenju tekstova često nailazimo na problematične termine, pa vas molim za pomoć.

Neki od termina sa kojima imamo problem su:
- eco-friendly: ne znam da li postoji prevod na naš jezik
- carbon footprint: ugljenični otisak/karbonski otisak ili nešto treće
- thermal mass: termalna/termička masa, češće srećem "termalna", dok se npr. "termička" koristi u Pravilniku o energetskoj efikasnosti zgrada str. 7, da li mogu oba termina da se koriste?

Unapred hvala na pomoći.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #1 : 19. 03. 2012. у 18.04 »
eco-friendly bi bilo nešto kao "u skladu sa ekologijom", ili čisto "ekološki". Sama reč kaže, "prijateljski raspoložen prema eko-sistemu, ekologiji" i sl. 

Pomoglo bi kad bi te izraze objasnio ili ih dao u kontekstu ili rečenici, s obziorm da se radi o novim pojmovima, moramo znati na šta se tačno odnosi da bismo dali što bolji prevod.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #3 : 19. 03. 2012. у 20.38 »
То су изрази независни од контекста. Зелено или еколошки, угљенични отисак те термичка маса (где ми није јасно зашто није усвојено топлотна маса).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #4 : 19. 03. 2012. у 22.32 »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #5 : 19. 03. 2012. у 22.33 »
То су изрази независни од контекста. Зелено или еколошки, угљенични отисак те термичка маса (где ми није јасно зашто није усвојено топлотна маса).
A šta je to sve? Osimovog ekološkog meni ništa nije jasno šta je šta.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #6 : 19. 03. 2012. у 23.02 »
Тај ми "отисак" звучи потпуно неприродно. Код нас је отисак траг који настане притиском једног предмета на други (отисак зуба, код израде вештака :) ), док је код угљендиоксида у питању количина која се избаци у атмосферу, никакав се траг ту не види. У неком пренесеном значењу то јесте траг који за собом оставља нека људска активност, али "отисак" ми ту изгледа крајње необично, поготово што правилници који се баве том материјом обично имају у називу "емисија" (правилник о максималним количинама емитованих гасова итд.).  Друго, зашто карбонски? До сада смо за органска једињења користили термин угљоводоници, шта фали том називу? Према томе, по цену потпуног удаљавања од енглеског, ја бих казао "емитована количина угљоводоника".

Немојте ме критиковати за "емитована", те правилнике нисам ја писао. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #7 : 19. 03. 2012. у 23.07 »
A zar onda ne bi bilo bolje emisija ugljovodonika?

(Ja te svakako neću kritikovati. Meni izgleda sasvim ok.)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #8 : 20. 03. 2012. у 01.33 »
Цитат
Друго, зашто карбонски? До сада смо за органска једињења користили термин угљоводоници, шта фали том називу? Према томе, по цену потпуног удаљавања од енглеског, ја бих казао "емитована количина угљоводоника".
Zar "carbon" nije samo ugljenik? Mislim da bi bilo bolje (tačnije) "jedinjenja ugljenika" nego "ugljovodonici". Recimo, CO2 nije ugljovodinik a bitan je za ekologiju.

Karbon u svakom slučaju zameniti ugljenikom.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #9 : 20. 03. 2012. у 05.38 »
Да, слажем се, оријентисао сам се само на CH једињења,  а заборавио сам CF разараче озонског слоја и CO2 који нам ствара ефекат стаклене баште. Боље је "емисија гасова на бази угљеника", "емисија угљеникових јединињења" или нешто слично. "Карбонски" је најгоре, јер имплицира да је проблем у угљенику, а није, проблем је у његовим једињењима.   "Carbon footprint" - "количина емитованих угљеникових једињења"

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #10 : 20. 03. 2012. у 08.52 »
"Carbon footprint" - "количина емитованих угљеникових једињења"

Problem ovde je što je Carbon footprint ustaljen engleski termin, koji se vrlo često koristi u ovom kontekstu. Lako ga je prevesti opisno, kao što si učinio, ali čitaoci neće baš biti srećni (ja ne bih bio) ako se količina emitovanih ugljenikovih jedinjenja ponavlja na 68 mesta u tekstu. Ne mislim ni da je engleski izraz footprint originalno imao ovo značenje, ali su mu ga, eto, pridodali. Ti engleski idiomi su vam kao kobasice — ako ćete da ih konzumirate, bolje nemojte da razmišljate od čega se prave.  ;)

Dakle, ako tražimo jezgroviti izraz, slažem se da je karbonski odvratno, i da ugljenik retko kad nazivamo "karbonom" (osim u jednako ružnoj prevedenici karbonska vlakna). Stoga, nameće se ugljenični trag ili otisak; te prevode nalazim u novinskim člancima, doduše u manjoj meri nego karbonski otisak. Većina ljudi koji su iole upućeni u temu ionako znaju šta je carbon footprint i razumeće prevod. Stoga bih to predložio kao razuman kompromis između prepoznatljivosti originala i samo-razumljivosti prevoda.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #11 : 20. 03. 2012. у 09.32 »
Problem ovde je što je Carbon footprint ustaljen engleski termin, koji se vrlo često koristi u ovom kontekstu.
Толико је устаљено да је направљена и гомила сличица (у фазону смајлија) на ту тему.

Карбон, карбонски, хидрокарбонати… користе неуки преводиоци, као и содијум уместо натријума, меркуријум уместо живе, тунгстен уместо волфрама и сл.

Негде сам нашао да је израз carbon footprint buzzword
Definition
a word or expression from a particular subject area, that has become fashionable by being used a lot, especially on television and in the newspapers
« Последња измена: 20. 03. 2012. у 09.40 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #12 : 20. 03. 2012. у 09.39 »
И мени се диже коса на глави од карбон, карбонски, карбонске кочнице и сл. (Једном сам видео чаран превод микрофибер влакна…)

samo-razumljivosti

Мучи те ова енглеска цртица… :D

A šta je to sve? Osimovog ekološkog meni ništa nije jasno šta je šta.

Рекоше за угљенични отисак шта је, а топлотна (термичка) маса је концепт да масивни објекти имају способност задражавања топлоте, па тако спречавају велика колебања температуре у току године и тиме смањују издатке за грејање/хлађење.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #13 : 20. 03. 2012. у 09.45 »
а топлотна (термичка) маса је концепт да масивни објекти имају способност задражавања топлоте, па тако спречавају велика колебања температуре у току године и тиме смањују издатке за грејање/хлађење.
Велики проналазак. Како се тога до сада нико није сетио?:)
Истина, кад видим репортаже о последицама неког торнада у Америци, и оне одуване куће као из приче о три прасета, јасно ми је.

« Последња измена: 20. 03. 2012. у 10.09 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помоћ око терминологије
« Одговор #14 : 20. 03. 2012. у 09.55 »
Добро, од тога су направили предмет проучавања како би се боље предвидело понашање масивних објеката и могле прорачунати те способности задржавања топлоте.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: