Аутор тема: Транскрипција имена из руског језика  (Прочитано 1664 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Поздрав. Занима ме да ли се приликом транскрипције са руског изоставља графем Й. Према томе, није исправно Јевгениј Пљушченко, Ирина Слуцкаја, Дмитриј Медведев, Валериј Леонтјев, Јуриј Гагарин, Василиј Кандински, Анатолиј Фоменко, већ Јевгени, Слуцка, Дмитри, Валери, Јури, Васили, Анатоли, итд.
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #1 : 29. 02. 2012. у 13.15 »
Ne izostavlja se. Izostavlja se samo na kraju pridevskih imena na -YJ i -IJ (t. 250b).

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #2 : 29. 02. 2012. у 13.32 »
Ne izostavlja se. Izostavlja se samo na kraju pridevskih imena na -YJ i -IJ (t. 250b).

Да ли можеш да ми даш неки пример? Један корисник на Википедији је уверен да се изоставља. Преносим ти његов коментар:
Цитат
Наша придевска промена обавезна је и у мушким презименима (или надимцима) на -ый и женским на -ая, било како да се наш аутор или преводилац одлучио да их пише у номинативу. Дакле: ЧОРНОГ(а), Крупске (ген. према Черный, Крупская) - било да је у номинативу Чорни, Крупска или Чорниј, Крупскаја.

Напомена: Овим се предлогом допуњује и донекле модификује одредба П (т. 183), чија примена изазива многе тешкоће. Наиме, врло је јака тежња да се у номинативу преноси аутентични облик, и кад би се могао граматички прилагодити. На пример, наши спортски коментатори по правилу ће пренети име онако како пише на семафорима и у програмима (у изворном писму или у каквој латиничкој транскрипцији): Белевскаја, БОГУнскаја; али такво читање не треба да их обавеже да и у косим падежима употребљавају неприродне облике ("Белевскаје", "Белевскаји"), уместо нормалног прилагођавања нашој придевској промени (Белевске, Белевској).
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.788
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #3 : 29. 02. 2012. у 13.37 »
U pravu je. Razgovarali smo o tome ovde. Dakle, u nominativu je Belevska ili Belevskaja, a u padežima se menja kao da je Belevska, pridevski. Tako i Čorni(j) — Čornog — Čornom itd.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.083
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #4 : 29. 02. 2012. у 13.57 »
Да ли то значи да Достојевски може бити Достојевскиј?

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.788
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #5 : 29. 02. 2012. у 14.09 »
Nisam bio 100% siguran da li je dozvoljeno to -ij kod muških prezimena. Sam ga ne bih upotrebio, verovatno i nije.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.083
Одг: Транскрипција имена из руског језика
« Одговор #6 : 29. 02. 2012. у 14.15 »
Па у Правопису стоји Чорниј. Што онда не би могло и нешто на -скиј?

Тагови: