Аутор тема: Марлин  (Прочитано 25694 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Марлин
« : 29. 02. 2012. у 11.06 »
Реч је о Сантјаговој риби познатој из Хемингвејевог Старца и мора, која је постала светска метафора.

Дакле, на енглеском је marlin, што је добијено према поморској алатки marlinspike, за коју такође не знам како се преводи.

Риба припада породици Istiophoridae, па се уздам да Соња, ако сврати, може помоћи око српског назива, макар да види шта стоји код ње у литератури.

У преводима које сам нашао имам транскрибовано марлин (превео Карло Остојић) и у једном шњ-издању, где чак не пише ни ко је преводилац, копљарка. Ово друго не може бити, јер нема потврда (на интернету је копљарка змија, а РСАНУ бележи значење ’јабука’). Вероватно је преводиочев хапакс. Речници не бележе марлин.

Шта је умесно решење? Можемо ли наћи некакву домаћу потврду?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Марлин
« Одговор #1 : 29. 02. 2012. у 11.12 »
Не знам да ли би можда могло иглан, мада не припада роду Makaira, где су марлини.

У међувремену сам нашао једну потврду за марлин.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #2 : 29. 02. 2012. у 11.19 »
За marlinespike речник каже (наут.) јадрарски трн, а за marline — мрлин.

Други речник каже трн, клин, рог (за отварање струкова ужади при изради уплетака). За marline каже мрлин (коноп до 10 мм промера).
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 11.26 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Марлин
« Одговор #3 : 29. 02. 2012. у 11.26 »
Хвала. То је та алатка. А шта ћемо с рибом?

(Јадрарски?)
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 11.30 J o e »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #4 : 29. 02. 2012. у 11.27 »
Једрарски, пардон.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #5 : 29. 02. 2012. у 11.34 »
За назив рибе боље сачекајмо Соњу, јер се не даје пун латински назив по коме је могуће наћи и домаћи. Ни ХЈП не бележи нити марлин нити мрлин. И ти си нашао само рибу из исте породице, али латинска номенклатура је другачија.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.798
Одг: Марлин
« Одговор #6 : 29. 02. 2012. у 11.48 »
Ja bih rekao da je kod nas "Marlin" relativno poznat termin, i da nemamo neki ustaljen domaći. Našao sam desetak pogodaka na domaćim sajtovima, mada nisu u pitanju neki profesionalni prevodi; najbolja je revija Zov, koju je Džo već našao.

Ako nešto znači, od na slovenskim vikipedijama imamo bugarski i ruski članak Марлин, a na poljskom je Żaglicowate, ali daje marlin kao sinonim. Štaviše, na većini evropskih jezika je marlin; riba se ne javlja u evropskim vodama, pa je verovatno došla kroz engleski — možda baš posredstvom Hemingvejevih dela.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Марлин
« Одговор #7 : 29. 02. 2012. у 12.15 »
И ја мислим да је то највероватније, али ипак хтедох да проверим.

Иначе, има латинских назива:

Family Istiophoridae
    Genus Istiophorus
        Istiophorus albicans—Atlantic sailfish
        Istiophorus platypterus—Indo-Pacific sailfish
    Genus Makaira
        Makaira indica—Black marlin
        Makaira mazara—Indo-Pacific blue marlin
        Makaira nigricans—Atlantic blue marlin

    Genus Tetrapturus
        Tetrapturus albidus—Atlantic white marlin
        Tetrapturus angustirostris—Shortbill spearfish
        Tetrapturus audax—Striped marlin
        Tetrapturus belone—Mediterranean spearfish
        Tetrapturus georgii—Roundscale spearfish
        Tetrapturus pfluegen—Longbill spearfish

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Марлин
« Одговор #9 : 29. 02. 2012. у 12.28 »
? http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B1%D1%99%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0_%28%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B0%29

Али сабљарка/иглун припада породици Xiphiidae.

А осим тога, у делу се помињу једна до друге ове две врсте:

Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= аn alternate name for the swordfish] or a shark.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Марлин
« Одговор #10 : 29. 02. 2012. у 15.05 »
Kakva je to sabljarka kad nema sablju? :-/

Ok, ne znam onda :hehe: . Stvarno nam treba Sonja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #11 : 29. 02. 2012. у 21.27 »
Прво, извињавам се што ме нема овако јако дуго. Шта да се ради, рок службе је чудо.

Немам сад снаге да гледам све на шта сте линковали ових дана, али колико се сећам из прича/слика везаних за Старца и море, те превода марлина, биће да је у питању сабљарка (а и некако ми се јавља да му она дође несретно атрактивна за риболов и остале „вишак времена и пара“ активности). Немојте ме држати за реч. Морам да проверим. Све време, иначе, јесам убеђена да се ради о тој риби, али сад кад сте поменули да постоји могућност некаке забуне, нећу ништа да тврдим. Кад будем нашла времена, погледаћу о чем се ту дешава (некако ћу наћи оригинал…), па ћу се јавити.
Ајд па тако. Одо да  [blub] (без зеленог објекта у „подножју“ сличице - мада немам ништа против истијех, и није да се нисмо дружили ових дана - разни су нам рођендани дошли на ред, шта да се ради :hehe:).
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 21.31 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #12 : 29. 02. 2012. у 22.01 »
И ја је знам просто као сабљарку. Мислим да смо читали исти превод. :D
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 18.26 J o e »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Марлин
« Одговор #13 : 29. 02. 2012. у 22.22 »
Није сабљарка, већ објасних овде:

А осим тога, у делу се помињу једна до друге ове две врсте:
Цитат
It could have been a marlin or a broadbill [= аn alternate name for the swordfish] or a shark.

Погледао сам и више превода и нигде не стоји сабљарка, или копљарка (измишљено) или марлин.
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 18.26 J o e »

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Марлин
« Одговор #14 : 1. 03. 2012. у 06.58 »
Једна дигресија. Давно сам читао Старац и море, још у гимназији као лектиру. Поменуте рибе се сећам просто као сабљарке…
Цитат
Погледао сам и више превода и нигде не стоји сабљарка, или копљарка (измишљено) или марлин.
Може бити да постоје разлике међу преводима (и ја сам Старца читала или бар гледала… толико давно да се више не сећам кад [bua]). Наћи ћемо негде ту стару књигу.
Многи смо свесни тужне чињенице да често преводиоци тресну нешто да једва остану живи, и после се то понекад одржи, из тешко разумљивог разлога. Можда једноставно неко није знао шта је, а мрзело га да тражи, па је оставио то ка марлина. А онда је и остале мрзело да траже, па су преузели марлина.
Кад у гугла укуцам marlin и одем на слике, даје ми само једну рибу, а ту знам једино као сабљарку. У уџбенику такође стоји једино сабљарка (у истој је групи* са тунама и осталим брзим пливачима; за сабљарке стоји тврдња да могу достићи брзине од 100 км/ч, на кратким растојањима).
Е, али погледала сам и шта пише код Брема - за кога ме не би чудило да је многима лак и брз извор разних информација. Моје је издање, додуше, старо, 1982 и загребачко, не знам каква су ова новија. Ту је као обична сабљарка наведен онај Pelecus cultratus кога је Joe већ нашао. Xiphius gladius, који је у уџбенику наведен као пример, у Брему се зове сабљан. И пише да се тако зове у свим језицима.
Онај Istiophorus из Википедијиног чланка (на слици је Makaira) је sailfish, из очигледног разлога. За остале наведене родове (Makaira, Tetrapturus) на почетку описа пише is a genus of marlins and spearfishes.
*Фамилија Xiphiidae, Подред Scombroidei у реду Perciformes. Постоји могућност да је у међувремену извршена некаква ревизија, али мислим да се ово није могло много маћи од туна и сл., сврстаних у фам. Scombridae.

На IUCN-овом сајту стојe, између осталог, Common Name/s:
за Xiphias English –   Swordfish, Broadbill, Broadbill Swordfish; за Makaira nigricans English – Blue Marlin (угрожен); неколико врста рода Tetrapturus су spearfish.

Xiphi-… у принципу значи мач.
« Последња измена: 1. 03. 2012. у 07.33 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: