Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 29198 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг: Црта у титловима
« Одговор #30 : 29. 02. 2012. у 08.11 »
Што ти не бих веровао да си тако радила и да ти се чинило да не може другачије. Али се сигурно може наћи решење: само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?); да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #31 : 29. 02. 2012. у 08.27 »
Ne, ne verujes mi da tako mora da se radi i da ne moze drugacije. (Ili barem da se moralo i da nije moglo drugkcije. Sad ne znam kakve tehnologije koriste, mozda su napredovali, pa sad mozes da sabijes malo slova i da tako dobijes potreban prostor.)

Цитат
само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?);
Ne dopada mi se nedoslednost. Osim toga, kakva je razlika u tome da svuda pravim pravopisnu gresku ili da samo ponekad pravim pravopisnu grsku? Kad je vec pravim, onda da budem dosledna u istoj, jer je verovatnije da se tako shvati kao nesto namerno, a ne kao brljotina u kucanju.

Цитат
да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.
To ne moze. Tehnicki nije izvodljivo. Da je bilo moguce, budi siguran da bih ga koristila. Velicina fonta je standardna i nju odredjuje televizija, ne mozes ti malo ovako malo onako. A sve i da jeste, na sta bi to licilo, da ti se s vremena na vreme pojavljuje cas veci cas manji font. Gustina sloga bi bila resenje, ali koliko se ja secam, ja to nisam mogla raditi, a sve mi se cini da ni ovi programi koji sekoriste sad za titlove na internetu nisu to u stanju da urade. A mozda i jesu, ne znam. U moje vreme nije toga bilo.
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 08.34 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг: Црта у титловима
« Одговор #32 : 29. 02. 2012. у 08.40 »
Ма данас сигурно може. Ево, да видимо шта каже Ранчер.

Мислим да је боље на неколико места имаш грешку, јер не остављаш утисак да не знаш разлику између црте и цртице и где иде размак, а остављаш читаоцу да размисли зашто је ту морало спојено с цртицом а другде не (што ће му бити јасно кад погледа дужину титла).

Не волим ја недоследност, али боље 5 грешака него 200.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #33 : 29. 02. 2012. у 08.58 »
Rančer ne radi na TV, nego na internetu i za svoju dušu, dakle, da bi se znalo kakvo je stanje stvari sada, treba pitati neko ko sad radi na TV ili u nekoj distributerskoj kući kao prevodilac.

Ako već mora da se bira između dva loša, mislim da niko nije u pravu i svi su u pravu, tj.da svako bira ono što mu se čini manje bolnim. Dakle, subjektivna kategorija.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.819
Одг: Црта у титловима
« Одговор #34 : 29. 02. 2012. у 10.15 »
Lecnulo me ovo, pa moram da odgovorim na ontološkom nivou…

Било како било, слажем се са Џоом. Ко одређује које правописно правило треба да се поштује а које не?

Ko određuje koja božja zapovest treba da se poštuje a koja ne?

Mi smo slobodna bića, imamo pravo da radimo onako kako mislimo da treba. Da li će to naići na odobravanje ili osudu drugih slobodnih jedinki u društvu, drugo je pitanje.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг: Црта у титловима
« Одговор #35 : 29. 02. 2012. у 10.47 »
Управо тако. Може се свесно одступити од правила, ја ником не спорим то право. Али не може се с нормативне стране наступити: ово правило не мора да се поштује јер постоји оправдање. Правило је правило, а валидност оправдања због непоштовања одређује корисник и за то одговара.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.158
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #36 : 1. 03. 2012. у 01.08 »
Што ти не бих веровао да си тако радила и да ти се чинило да не може другачије. Али се сигурно може наћи решење: само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?); да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.
Све ово што помињеш, а и много штошта друго, могуће је у форматима ASS/SSA, с тим што је овај други превазиђен у односу на први. SUB/SRT титлови не могу ни да им присмрде што се тиче функционалности, али се готово увек користе самим тим што те додатне могућности често нису неопходне, а и уређивање таквих титлова је много једноставније. Бруни ми је рекла да је она, док је радила за неку ТВ станицу, правила титлове помоћу Subtitle Workshop-а. Не знам шта је следећи корак; да ли се титлови претварају у други формат како би се приказали на екрану (путем слика, на пример) или једноставно оставе у истом формату и прилагоде фонт, као што то ми радимо преко видео-плејера. Можда Шоми зна. Било како било, горепоменути формати, у којима је могуће повећати/смањити фонт, подесити жељени размак између знакова, поставити титл на врх екрана, прилагодити сенке, контуру  и шта све не — ретко се користе. Најчешће се срећу у анимеима. SRT/SUB титлови, што се тиче обликовања, подржавају само курзив, масна слова, подвучена слова и боје. Ништа више.
« Последња измена: 10. 04. 2017. у 20.43 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #37 : 1. 03. 2012. у 09.16 »
Ma kakav crni Subtitle Workshop! :D To sam koristila kad sam pomagala jednom Basku da prevede neke naše filmove. On prevodio s engleskog, a ja pregledala prevod i tamo gde je odskakao od originala popravljala. Na TV sam radila na nekom programu u DOS-u! Pred kraj mog rada, promenili smo program na neki drugi, koji je za razliku od DOS-a barem bio u boji. :) Kasnije ne znam ništa o razvoju tih programa, jer ima deset i više godina da to ne radim niti imam kontakt s tim. Verujem da su sad programi koji se koriste na TV daleko bolji i da imaju više funkcija i mogućnosti nego onomad. U DOS-u imaš crni ekran, i bela slova, i ništa više. Mnogi od vas nikad to verovatno nisu ni videli. :D

Ih, da sam imala neki iole napredniji program, ma ugurala bih mu ja i crtu i razmak… Al nije se moglo.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.158
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #38 : 15. 12. 2012. у 18.46 »
Поштовани професоре Клајне,

Према Правопису, црта се користи као замена за наводнике при преношењу дијалога, и иза ње се мора писати размак. То наши ТВ преводиоци не поштују, па праве три грешке: а) уместо црте стављају цртицу, б) не стављају размак иза цртице и в) не стављају цртицу код првог саговорника, тј. одмах на почетку титла. Недавно сам пронашла расправу у вези с тим која се налази овде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2177.0. Једни тврде да је кршење Правописа у овом случају оправдано, јер се у титловима мора водити рачуна о економичности, што значи да свака линија титла не би требало да прелази 40 знакова, у супротном ће се титлови пребрзо смењивати. Замолила бих Вас да, ако имате времена, прочитате целу тему. Да ли Ви оправдавате ову праксу? Видела сам неколико чланака у којима критикујете лоше титлове, па бих волела да чујем ваше мишљење и о овоме. Хвала унапред.

Срдачан поздрав,


Погледао сам дугачку расправу на линку који сте ми дали. Било би ми лакше да је разумем кад бих тачно знао ко су учесници и колико их има. Нисам стручан за техничке детаље које помињу неки од дискутаната (ограничен број слова и редова, кодови, трајање титла на екрану и сл.). Ако цртица без размака заиста омогућава уштеду вредну макар једне речи, онда мислим да би се у титловима могла толерисати. Избор речи и значење важнији су од правописа, који је само конвенција и представља спољну форму језика. Ја сам, истина, преводиоце критиковао што изостављају запету уз вокатив, али једна запета сигурно не троши много простора, а може битно утицати на смисао (Излази Саманта = Samantha is coming out, Излази, Саманта = Get out, Samantha).

Срдачан поздрав
Иван Клајн

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #39 : 15. 12. 2012. у 22.08 »
Ko je pisao to pismo?

Lepo čovek kaže: kad se radi samo o pravposu koji ne utiče na značenje, nema veze. Svakako će zarez iza vokativa biti poslednje što bih žrtvovala pri prevođenju, tj. uveh bih gledala da nađem nešto drugo da žrtvujem, jer je on neophodan radi dobrog i pravilnog razumevanja. Crta ili crtica, s razmakom ili bez, apsolutno ne utiču na ispravno razumevanje teksta, i to je prvo što će biti žrtvovano ako mi zafali prostor.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #40 : 15. 12. 2012. у 22.30 »
(Да не понављам да у 98% случајева не фали простор.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #41 : 16. 12. 2012. у 10.06 »
(Да не понављам да у 98% случајева не фали простор.)
Da ne ponavaljam, ti nikako ne možeš znati u koliko posto slučajeva nedostaje prostor, jer nisi u životu prveo film. ;)
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 10.12 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.165
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #42 : 16. 12. 2012. у 11.56 »
Па ти ниси дала ниједан оквирни број на основу свог искуства да бисмо проценили колико је он вероватан.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 12.05 J o e »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.957
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #43 : 16. 12. 2012. у 14.09 »
Vidi, Joe, ne mogu ti dati statistički podatak, jer zaista nisam brojala. Ali, svako je više od 2%. Međutim, smatram da apsolutno nije bitan procenat, bitno je da se to dešava. Zbog jednog slovnog mesta (čak ne mora da bude nislovo, neka bude zarez, ili tačka, jer znakovi interpunkcije su takođe bitni za razumevanje teksta) ponekad ti se može upropastiti trii do četiri titla, jer može se raditi o rečenici ili tekstu koji se rasprostire na tri čestiri titla, ponekad i više. Kad kreneš da okrećeš rečenicu, onda se to može produžiti i na više titlova. Znam jer sam imala takvih situacija tušta i tma, i to sa sve pisanjem crtice umesto crte, a da sam pisala crtu, sigurno bih imala i daleko više problema. A kad ti se tako namesti, to znači da onda moraš da menjaš ceo prevod, moraš da smišljaš reči sa manje slova, izraze sa manje slova ali da se ne gubi na količini informacije koju daješ gledaocu, da se ne gubi na smislu, da se ne gubi na prirodnosti, i naravno da se ne gubi na osnovnoj pismenosti. To onda zahteva mozganje koje može da trane i po sat-dva, a često prevodioci nemaju prosto vremena za takve stvari, jer kao što rekoh, ove nedelje prevodiš za prikazivanje za sledeću nedelju ili čak ponekad u ponedeljak za petak i nemaš taj luksuz da sediš i da mozgaš pet sati oko tri reči, samo da bi sačuvao crtu umesto crtice. Priznaćeš, takva situacija je totalni apsurd.

Da zaključim: crtica umesto crte za mene je potpuno beznačajna, i koristila bih je i dalje ukoliko umesto toga moram da uklonim tačku, zarez ili sl. Tvoji primeri tipa "mi bi išli" i slično, ne dolaze naravno u obzir da se koriste radi ekonomije. Postoje stvari u pravopisu koje su obavezne i postoje one koje baš i nisu toliko bitne. Tačka, zarez, bismo i slično (zapravo, sve što si naveo u ovoj temi) jesu bitni i svakako ne bi bli žrtvovani zbog ekonomije. Ali crta svakako predstavlja u tom smislu "poslednju rupu na svirali" koja je samo konvencija koja ama baš ničemu ne doprinosi, osim pukom poštovanju pravila radi poštovanja pravila.

Uostalom, i Klajn se slaže s tim da pravopisna pravila nisu Sveto pismo, i da svakako mogu svesno da se ignorišu ako za to postoji dovoljno dobar razlog. A ovde, veruj mi, zaista postoji.

I na kraju, samo jedno pitanje: koja je svrha tvoje tvrdnje da se to ne dešava u 98% procenata? Šta zapravo time želiš da kažeš? Dovoljno je jednom da ti se desi pa da upadneš u gadnu nevolju (a zašto, več objasnih gore, kao i u nekoliko prethodnih postova).
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 14.15 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #44 : 16. 12. 2012. у 16.18 »
Поново да се укључим и поновим (и) свој став да је уштеда минимална.

Уредио сам рачунарске преводе за неколико титлова. Као далеко неекономичнији ми се чине одабир ијекавице уместо екавице и стављање размака након знакова интерпункције, него што је то проблем са цртом.

Користио сам цртицу уместо црте из простог разлога: m-црта ми иначе није естетски допадљива јер је предуга, а визуелна разлика између цртице и n-црте је била премала да бих се одрекао комфора уношења тог карактера преко тастатуре:

- Šta?
– Šta?
— Šta?

Горе је приказан фонт Arial који се најчешће користи у приказу титлова на рачунару. Празно место је толико мало да у њега може да стане једино латинично и, т, велико и или мало л. Још и мало ф и ј.

Што се тиче службених преводиоца за телевизију, они углавном користе ћирилицу (која је шира од латинице), па се можда и јави потреба за уштедом једног словног места. Међутим, за прилагођавање истог тог титла за приказивање у Републици Српској, потребно је текст пребацити у ијекавицу… Ако се ширина линије баш толико укнапира да текст може да стане једино са цртицом без размака, онда тај титл не може да се искористи у Српској, а такве примере баш и не могу да замислим.

Дуго већ не гледам телевизију, филмове, серије и емисије гледам преко ДВД или преузете са Интернета, уз додатак титла из наших или хрватских онлајн база .sub и .srt титлова. Титлови су у 99% случајева на латиници и скоро свугде са цртицом (осим једног мог титла, до сад нисам запазио да је још ико искористио н-црту или наш сет наводника „“). Изостајање размака након цртице никад није ишло у пакету са стилски добрим титлом и уштедом простора, већ само и једино у пакету са низом осталих правописних, говорних и граматичких грешака те грешака у преводу, што упућује на то да преводилац-аматер једноставно није знао да треба да остави једно место размака. Такви титлови нису остављали утисак економичности већ аљкавости.

Што се тиче Клајновог одговора, он је неодвојив од услова „АКО цртица без размака ЗАИСТА омогућава уштеду вредну макар једне речи“, са кључним акцентом на то „ако“ и „заиста“, и закључка „онда МИСЛИМ да би се у титловима МОГЛА толерисати“ у којем се два пута ограђује од идеје да би он тако нешто могао сугерисати.

Рекао бих да је размак иза цртице/црте подједнако императив као и размак иза зареза, тачке, узвичника, упитника и двотачке, а коришћење црте уместо цртице у равни са коришћењем нашег сета наводника уместо енглеских. Ако у преводу користимо сет наводника "" уместо „“, не видим разлог због чега би се инсистирало на црти. Исто тако, ако стављамо празно место иза знакова интерпункције, мислим да се он мора ставити и након црице/црте.

Тагови: