Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 26960 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #15 : 26. 02. 2012. у 19.20 »
« Последња измена: 1. 08. 2014. у 16.06 Rancher »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #16 : 28. 02. 2012. у 16.38 »
Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!

Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.

1. Одакле излази да превод није пристојан ако имаш једно словно место мање? (Колико је процената случајева где је једно словно место битно? 1%, 2%, 3%?)
2. Ко одређује које правописно правило треба да се поштује а које не?

Замерам теби и Шомију што сте узели улоге арбитра: „Да, да, овде је то оправдано“, а сутра ћете за други пример рећи: „Не, овде се не сме кршити Правопис“. Само упућујем на ту недоследност.

Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv.

Опет субјективно.

Ništa ne fali ni crtici bez prostora.

А онда када неко на Ми би дошли стави аргумент како му не би стало Ми бисмо дошли, јер 95% Срба не разликује би/бисмо, као што не разликује црту од цртице, треба да се сложимо и с тим?

Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.

А ја не знам што мислиш да боље од мене знаш где и како у Србији раде лектори. Ја сам реаговао на Шомијеву утопијску представу о некаквој лекторској пракси, која ми је крајње сумњива, као и теби.

Зашто се ово не би посматрало као рецимо преношење неког регионалног говора у књизи када се користе некњижевне речи или неправописна решења, а не као својевољан одабир правописних решења која ће се поштовати?

Зато што је то свесни уметнички поступак и оправдање налази само у томе. Употреба цртице не тиче се уметности.

Хајде да видимо да ли је заиста цртица економичнија од црте. …

А ко је спорио да је економичнија? Кажем да није однос 4 : 0, него  1 : 0, а ти ми на то одговараш примером са четири црте! Колико имаш таквих титлова у филму?

А можемо у доказном поступку против легитимне црте користити и овакав „вероватни“ пример:

Хоћеш? -Не? -Сигурно? -Не.
-Сто посто? -Не. -ОК. -ОК.

— Хоћеш? — Не?  — Сигурно?  — Не.
— Сто посто?  — Не.  — ОК.  — ОК.

Слажем се да је црта визуелно пуно боље решење, али оваква је преводилачка пракса, чак и на ХРТ-у, где и лектори прегледају и чак супотписују преводе. На РТС-у, који заиста упошљава добре преводиоце, решавају ово повећим размаком између саговорника, али ипак користе примакнуту цртицу и то само кад се мења саговорник.

Па? Овамо се хватамо за свако словце из Правописа или Клајна, а сад ћемо рећи: „Ма нема везе, лектори ваљда најбоље знају“ (они исти лектори за које Бруни каже да не постоје). Колико смо пута само расправљали како они обављају свој посао.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #17 : 28. 02. 2012. у 17.36 »
Džo, kad budeš preveo barem polovinu filmova i serija koliko sam ih ja prevela, možemo da razgovaramo o tome šta je važnije, jedno slovno mesto ili crta umesto crtice. Takve situacije su mnogo češće nego što ti misliš. Doslednost je ok, ali ne po svaku cenu. Ponekad si prinuđen da biraš, i onda moraš izabrati ono što ti donosi više koristi. U ovom slučaju, to je crtica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #18 : 28. 02. 2012. у 17.51 »
Добро, то мислиш ти као преводилац. Ваљда реч имају и правописци.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #19 : 28. 02. 2012. у 18.04 »
Добро, то мислиш ти као преводилац. Ваљда реч имају и правописци.
Pravopisaca nema kad imaš tesan rok za predavanje posla. Kao što rekoh, rad na TV nije kao prevođenje knjige. Ide brzo, ne vodi se mnogo računa o lepoti prevoda, bitno je da bude prirodan i što informativniji i da pre svega STANE u titlove. Nema se vremena za lektore (opet kažem, tako je bilo u moje vreme), radi se ove nedelje za prikazivanje sledeće i tako u krug. Naravno da bih ja volela da mogu da imam mogućnost da npr. malo sabijem slova kako bi mi stao i prostor i crtica i moj prevod (kao što je to moguće npr. učiniti u Korelu, odlična alatka), ali toga nije bilo u programu u kom sam ja radila, tako da je bilo ili pravopis ili prevod. Ja sam se odlučila za prevod, jer mi taj deo pravopisa nije izgledao preterano bitan, kao npr. prostor iza tačke. Moja odluka, možda pogrešna, ali tako su svi radili, pa i ja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.798
Одг: Црта у титловима
« Одговор #20 : 28. 02. 2012. у 18.15 »
Pa ne znam, Džo. Ja sam pragmatik, i ne mislim da je pravopis neki ugovor tipa sve ili ništa. Kao i mnogo toga drugog, pravopis je društvena konvencija, vodilja, koju treba poznavati i njoj stremiti, ali ne slepo joj se pokoravati. Dosad navedeni razlozi mi se čine sasvim opravdanim da se od delova te konvencije odustane. Cilj titla je da prenese informaciju na vremenski i prostorno ograničenom medijumu, a ne da nosi žig "HACCP Pravopis certified".

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #21 : 28. 02. 2012. у 21.16 »
Што би то било слепо покоравање? Како разликујеш слепо покоравање од придржавања правила?

(Хоће ли бити ОК и кад неко каже како не уме да нађе црту на тастатури?)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #22 : 28. 02. 2012. у 21.42 »
(Хоће ли бити ОК и кад неко каже како не уме да нађе црту на тастатури?)
Zavisi šta se piše. Ako je neko neobavezno ćaskanje na internetu, nije toliko bitno. Ali ako je bilo šta zvaničnije, ja bih se uvek potrudila da tu crtu ipak nekako stvorim (iako i dalje ne umem da je nađem na tastaturi :hehe: ).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #23 : 28. 02. 2012. у 21.54 »
А титлови су на нивоу ћаскања?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #24 : 28. 02. 2012. у 22.25 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #25 : 28. 02. 2012. у 22.26 »
Чисто сумњам да ће због једног словног места бити потребно крњити цео превод или га пребацивати у други титл.
Koliko si filmova do sad preveo, kad si tako siguran u to što tvrdiš?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #26 : 28. 02. 2012. у 22.38 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.

Па и ћаскање може имати практичан проблем — недостатак времена. Зашто је онда титл стандардан а ћаскање нестандардно?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #27 : 28. 02. 2012. у 22.41 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.

Па и ћаскање може имати практичан проблем — недостатак времена. Зашто је онда титл стандардан а ћаскање нестандардно?
Je l’ ti to mene ozbiljno pitaš? :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.112
Одг: Црта у титловима
« Одговор #28 : 28. 02. 2012. у 22.46 »
Па да. Стварно не видим толику разлику. Кад четујеш, немаш времена да тражиш велика слова, зарезе, црте, а кад куцаш титл, тобоже немаш места да их ставиш. Ипак, код титла налазиш оправдање: кршење Правописа не утиче на стандардност текста (лектори одобравају), али чатовање се сврстава у разговорни, фамилијарни регистар, супстандардни.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #29 : 28. 02. 2012. у 22.55 »
Па да. Стварно не видим толику разлику. Кад четујеш, немаш времена да тражиш велика слова, зарезе, црте, а кад куцаш титл, тобоже немаш места да их ставиш. Ипак, код титла налазиш оправдање: кршење Правописа не утиче на стандардност текста (лектори одобравају), али чатовање се сврстава у разговорни, фамилијарни регистар, супстандардни.
Ne mogu da razgovaram s tobom o tome, jer apriori ne veruješ u ono što ti kažem (čim kažeš, "tobože"), a to je da se neretko dešava da ti jedno slovno mesto rešava problem lupanja glave još pola sata kako okrenuti rečenicu da se od prevoda ne izgubi ništa, ali da stane u manje reči, tj. da bude kraće. Ja sam za četiri godine rada prevela preko 300 epizoda raznoraznih serija uglavnom od 60 min svaka, i oko 100 filmova i to samo na TV, a u privatnoj režiji još barem pola toga, i znam o čemu pričam. Na kraju krajeva, i nije to toliko bitno. I da, setila sam se sad, belinu jesam koristila, samo sam umesto crte, stavljala crticu. To je jedan slovni prostor. Ja zaista mislim da se nisam baš toliko ogrešla o Pravopis. Kakvih titlova ima…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: