Аутор тема: ЕНГ.: Shapeshifter  (Прочитано 12613 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
ЕНГ.: Shapeshifter
« : 18. 01. 2012. у 01.50 »
У појединим научнофантастичним серијама јавља се ова реч. То су јунаци који могу преузети сасвим други лик. Ја већ користим један превод, смислио сам десетак назива, рећи ћу их доцније, а тренутно ме занима како бисте ви превели.

П. С.  Тражим превод, не транскрипцију. :)
« Последња измена: 11. 11. 2012. у 16.45 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #1 : 18. 01. 2012. у 03.30 »
Претварачи.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #2 : 18. 01. 2012. у 05.25 »
Има и онај бенд с истим именом. Мењолик? :D

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #3 : 18. 01. 2012. у 09.24 »
Pretapač? Je li to kao onaj savršeniji terminator što je od tečnog metala?
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 22.22 J o e »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #4 : 18. 01. 2012. у 10.00 »
Na njemačkom je shapeshifter Odo iz Zvjezdanih staza — Formwandler. Samo tako se zvao u sinhronizaciji te serije, i samo tako će se i dalje zvati, jer Nijemci prave sinhronizacije jednom za sva vremena (s ponekim izuzecima, npr. kada je potreban bolji ton). Bitno je održati kontinuitet kad god moguće, a ispravljati samo velike greške u prevodu.
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 23.08 Шоми »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #5 : 18. 01. 2012. у 11.57 »
Pretapač? Je li to kao onaj savršeniji terminator što je od tečnog metala?

Да, на пример то. Уопште узев, то су сви они који могу сасвим променити вањски изглед у неку другу форму.


Занимљиво је да има помена овог појма у литератури, Ранчер је рекао: то се јавља као мењолики, још од Звезданих стаза. Тако да си добио одговор који си хтео, а ако немаш други предлог, не јављај се више у овој теми, молим те.

Рецимо да се мени реч мењолики не допада, мало натегнуто ми звучи, па тражим други превод.
« Последња измена: 11. 11. 2012. у 16.46 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #6 : 18. 01. 2012. у 13.28 »
Шејпшифтера нема само у научној, већ их има и у епској фантастици.

Међу нама, својевременим geek-овима на овом пољу, углавном смо користили интернационалну терминологију. На пример, за још једно митско биће у енглеском се користи немачки назив, doppelganger.

Мењолики је, по мом суду, безвезно решење. На прву лопту ми се учинило да је моја сугестија претварач добра, али је се одричем у корист Бруниног претапач, за шта мислим да је одлична реч и апсолутни фаворит на теми, док се не појави нешто боље.
« Последња измена: 11. 11. 2012. у 16.47 Бруни »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #7 : 18. 01. 2012. у 13.37 »
[Уклоњен текст који се односи на обрисани текст.]

Узгред, појам се користи и у завереничкој поп-литератури, конкретно код Видојевића који пише о људима-рептилима. Наравно, сасвим „инвентивно“, назива их shapeshifter-има, чак и без транскрипције.
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 22.28 J o e »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #8 : 18. 01. 2012. у 13.52 »
Зар се doppelganger не преводи као „двојник“? То је ’мрачни дух’ неког лика, да га тако опишем, зар не?

Мислим да ни претапач није најбоље решење, мада ми се веома допада — Бруни се сигурно повела роботом из Терминатора који се заиста претапа у друге облике, али то није увек и једини могући начин преобразбе.  Ја користим мењач облика, јер све што сам смислио а да је једна реч — не звучи ми, а смислио сам мењолики, ликомењач, метаморф, инолики, инолични, преиначни, преиначник, преобразни. Мењач лика је, по мени, најзадовољавајућије ( :D ) решење.

Узгред, појам се користи и у завереничкој поп-литератури, конкретно код Видојевића који пише о људима-рептилима. Наравно, сасвим „инвентивно“, назива их shapeshifter-има, чак и без транскрипције.

Не знам ко је Видојевић, али „решење“ му је — дно.
« Последња измена: 11. 11. 2012. у 16.48 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #9 : 18. 01. 2012. у 14.25 »
Мени су од свега смислени једино претапач и метаморф. Мењач облика ми је као волан облика.

Треба истражити уптребу разних ових облика, макар на Гуглу.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #10 : 18. 01. 2012. у 15.28 »
Мењач лика…

Допада ми се. Иако је од две речи, има призвук. Хм, можда и мењач облика[cesh]

Не знам ко је Видојевић, али „решење“ му је — дно.

Тотално небитан лик коме је и литература на истом нивоу. Теоретичар завере и један од оних људи којима је „дато“ да им буду познате апсолутно најтајније и најчуваније ствари на свету које чак ни председници држава не знају. Поменуо сам га чисто као пример још једног контекста у ком има „шејпшифтера“ осим научне и епске фантастике.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #11 : 18. 01. 2012. у 15.33 »
Преображенко. :D Мењолик (без и) сам видео пре отприлике годину дана на титлу за троделни филм Повратак у Оз (Tin Man) који се емитовао на Б92. Запало ми је за око, па се сад сетих. Сретао сам се и са мењач облика, али како Џо већ рече, више подсећа на предмет него на живо биће. Претапач ми се много свиђа.

[Уклоњен текст који се односи на обрисани текст.]
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 22.28 J o e »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #12 : 18. 01. 2012. у 15.46 »
Хм, можда и мењач облика?  [cesh]

Да, рекох да то решење ја користим: мењач облика. И није лоше што има призвук да је реч о машини, јер се у конкретном случају заправо ради о неким хибридима људи и стројева.

П. С. Преображенко. :D
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 23.10 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #13 : 18. 01. 2012. у 16.02 »
I meni, kao i Džau (:P) jedino dobro zvuče matamorf i pretapač. Menjač oblika je nekako nategnuto, iako tačan opis, ali nategnuto, jer ima dve reči i to mi se ne dopada. Metamorf mi zaista dobro zvuči.

I molim vas, poslednji put: ne skrećite s teme, ovde tražimo prevod reči Shapeshifter, a ne odgovor na pitanje da li za neologizme u drugim jezicima treba izmišljati nove reči, transkribovati ih, gledati raniju prevodilačku praksu.
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 23.31 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: ЕНГ.: Shapeshifter
« Одговор #14 : 18. 01. 2012. у 16.16 »
Ja mislim da se reč ne može prevesti tek tako, jer ja na primer nemam predstavu koliko ta reč treba da bude formalna (metamorf zvuči formalno; preobraženko pak ne) niti u koje sve vrste odnosa treba da stupa sa drugim rečima (sintaksičkih i morfoloških). Vidim da to ili nešto slično Francuzi zovu métamorphe, Španci cambiante, tansmutador, metamórfico, a Rusi to zovu оборотень.

Da se takvi likovi pojavljuju samo u naučnoj fantastici ja bih preuzeo englesku reč, međutim, vidim da čak i u slovenskoj mitologiji postoji neki Lesovoj, a izgleda da se tu ubrajaju i naši vukodlaci i razna druga mitološka bića iz mitologija širom sveta sa moći prelaska iz jednog oblika u drugi.

Utoliko, iako su mi se predlozi pretvarač i pretapač dopali na prvi pogled, nekako mi ne zvuči da je vukodlak ni pretvarač ni pretapač (jer zvuče mašinski), a ne zvuči mi nešto ni metamorf (jer je previše formalno). Šta uopšte znači transmutant?
« Последња измена: 18. 01. 2012. у 16.21 vukvuk »

Тагови: