Аутор тема: Мотивационо писмо  (Прочитано 23326 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #15 : 10. 01. 2012. у 11.22 »
Imaš pravo. Svaki put kad pišem to CV, zastanem jer zapravo ne znam koja je naša uobičajena reč. Ne dopada mi se to CV, u istoj meri kao i to motivaciono pismo, al nekako zapismo mi odmah padne na pamet naša reč, a za CV ne. Da li je odgovarajući termin radna biografija?
Мени је радна биографија потпуно на месту, али преформално,
Meni je ok. I treba da bude formalno, radi se o poslu.

A kurikulum (dakle, transkribovano), jer drugi jezici imaju taj oblik prilagođen (npr. španski currículo)?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #16 : 10. 01. 2012. у 11.26 »
То ми делује као непотребно разметање латинским, као кад бих писао stricto sensu уместо строго узевши.
Ни разметање енглеским није лепо. (Опет се ја настАвљам са Џоом о лепоти  [pardon].)

Ипак, имам неки глупи утисак да је ЦВ толико устаљено и усвојено, да би било шта друго звучало као разметање.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #17 : 10. 01. 2012. у 12.47 »
Ни разметање енглеским није лепо. (Опет се ја настАвљам са Џоом о лепоти  [pardon].)

То нисам ни бранио. Мени је природније да послодавцу кажем: „Послао сам Вам своју радну биографију“ него „свој си-ви“/„курикулум вите“.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #18 : 10. 01. 2012. у 12.50 »
Ја бих у свим тим случајевима рекао да се ради о стручњацима, а не о помоћној радној снази. Да ли се од њих очекује да буду изузетно способни у ономе за шта их ангажујете? Верујем да да̏.

На пројектима које ја водим

Није ли у оквиру из којег наступаш и пројекат неподобна реч?
На оба питања одговор је не. У техничком захтеву за пројекат који дефинише мој клијент обично се постављају захтеви само за кључне експерте, ови junior, local и short-term experts могу да буду било ко, и често и јесу било ко. Термин "пројекат" дефинисан је у домаћем стандарду SRPS ISO 9000:2008 и означава (препричано) групу активности која има почетак и крај, а спроводи се ради достизања задатог циља. Ја га користим у том значењу.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #19 : 10. 01. 2012. у 13.00 »
A zar ne bi motivaciono pismo moglo biti namijenjeno motivaciji primaoca (kao da ga šalje motivational speaker)?
Motivational speaker, чини ми се, може се превести као агитатор, тешко да ту има неке мотивације. Спољашње дејство (у овом случају, пријем писма) је стимулација. Под одређеним условима стимулација може прећи у мотивисаност, на пример обећање неке награде (стимулација) може да изазове трку за том наградом (мотивацију оних који трче), али мислим да се овде не ради о томе 

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #20 : 10. 01. 2012. у 13.46 »
Већ смо о томе разговарали раније, CV није радна биографија, већ може да садржи елементе радне биографије, али и не мора. Наравно, код професионално изграђених људи се поклапа са радном биографијом, али свршени дипломац без радног искуства (а већина апликаната спада у ову категорију) нема радну биографију, већ саставља CV који попуњава појединостима о свом школовању, успеху током школовања, личним квалитетима, жељама и очекивањима и сл., притом водећи рачуна и о дизајну и концепту истог.

Пропратно писмо или мотивационо писмо је једно исто. Ту чак мислим да је израз мотивационо писмо бољи, иако се код нас далеко чешће користи израз пропратно. При конкурисању за посао, носилац пријаве је писмо у коме се апликант лично обраћа послодавцу и одговара на конкурс, док је CV прилог, не обрнуто. И сам назив мотивационо писмо управо осликава оно што оно јесте: оно треба да покаже вољу, жељу, заинтересованост, да само собом представи непосредни лични контакт између онога који тражи посао и послодавца.

Једино што је бесмислено јесте стављање наслова „Мотивационо писмо“ у мотивационо писмо. То ми управо личи на пример лошег мотивационог писма јер показује апсолутни недостатак инвентивности и способности да се види да су устаљени шаблони водиља, а не калуп из ког се не сме искорачити.
« Последња измена: 10. 01. 2012. у 13.49 Belopoljanski »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #21 : 10. 01. 2012. у 13.58 »
Мени је природније да послодавцу кажем: „Послао сам Вам своју радну биографију“ него „свој си-ви“/„курикулум вите“.

Мало ћу искорачити ван теме, али чуо сам за једног крупног послодавца који је опомињао дипломце речима „Немојте ми говорити како сте донели своју радну биографију, јер ви радну биографију још немате. Оно што доносите је…“, е сад ту није употребио израз CV, већ нешто попут сажетак о вашем школовању или нешто слично.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.428
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #22 : 10. 01. 2012. у 14.16 »
Оно што доносите је…“, е сад ту није употребио израз CV, већ нешто попут сажетак о вашем школовању или нешто слично.
Ту спадају и друга знања и вештине. Баналан (и најчешћи) пример је знање језика, познавање рада на рачунару и возачка дозвола, али, зависно од посла за који се конкурише (аплицира  [bljak]), и неке друге способности. Спелеолошко или алпинистичко искуство (ако конкуришеш за спасиоца), на пример.
Не знам зашто се избегава израз "квалификације".

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #23 : 10. 01. 2012. у 14.38 »
Па добро, БП, не конкуришу за посао само дипломци. А сажетак о нечијем школовању (или шта год слично) није (уобичајени) термин и код свих осталих осим дипломаца не може се онда применити.

Ако смета ово „радна“, шта фали у са̏мо „биографија“? (Можда асоцира на приповедни приступ тексту.)

У том смислу CV је добро решење јер није мотивисано: може да значи шта му ти задаш да значи.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #24 : 10. 01. 2012. у 14.47 »
A šta je s diplomcima koji imaju u svojoj biografiji internship (kako se to kaže na našem?)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #25 : 10. 01. 2012. у 14.48 »
Пракса, стажирање?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #26 : 10. 01. 2012. у 14.58 »
Вероватно се може пронаћи адекватнији израз од израза CV и мотивационо писмо, али мислим да ту не треба журити и пошто-пото одређивати преводе који баш и нису одговарајући, јер тиме испада да сврха превођења није превођење, већ језички пуризам.

У питању је општеприхваћена интернационална терминологија једног пословног система који се трудимо да опонашамо, чији део желимо да постанемо и чију филозофију желимо да усвојимо. С обзиром на то да у савременом пословању све више обраћамо пажњу на глобално окружење у којем се намеће интернационална терминологија и енглески језик, при преводима би требало да обратимо пажњу да буду сврсисходни и једнозначни, да не стварамо паралелне појмове и уносимо појмовну збрку. На пример, преводом „резиме“ само један страни израз мењамо другим који је одомаћенији, а при том уносимо и појмовну збрку јер форма резимеа већ постоји као подформа CV-а. „Квалификације“ искључују радно искуство. Ковање израза попут животопис, жизнеописаније и сл. упловљавамо у архаично. Моје мишљење је да не треба срљати и да треба сачекати. Моје мишљење је да ће се усталити изрази „радна биографија“ и „пропратно писмо“, али треба сачекати, можда је и цео овај систем кратког даха па ће се све мрштење на CV и мотивације показати бесмисленим.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #27 : 10. 01. 2012. у 15.12 »
Па добро, БП, не конкуришу за посао само дипломци.

У контексту у ком сам одговарао, CV дипломца је одличан пример, јер ту CV може бити употпуњенији него нечија радна биографија, а да не садржи елементе радне биографије, већ само податке о току школовања, постигнутим успесима и стеченим стручним знањима.

А сажетак о нечијем школовању (или шта год слично) није (уобичајени) термин и код свих осталих осим дипломаца не може се онда применити.

Нисам ни рекао да јесте. Навео сам пример где је употребљен управо код дипломаца и где је конкретном послодавцу засметао термин „радна биографија“ и где је за то имао разлог, због природе струке у оквиру које запошљава.

„Биографија“ не звучи нимало лоше. (Можда је боље и „пословна биографија“: не имплицира радно искуство, сугерише одсуство биографских елемената нерелевантних за пословни разговор, а боље је и од „стручна биографија“ јер не имплицира ни стручност. [cesh])

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #28 : 10. 01. 2012. у 15.20 »
Последња три предлога ми се допадају. Стручна не мора да означава стручност, већ ’која се односи на струку’.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Мотивационо писмо
« Одговор #29 : 10. 01. 2012. у 15.20 »
Ja ne razumem tu želju da se ispravljaju krive Drine, to se prosto tako zove - CV i motivaciono pismo - i zašto to ne prihvatiti kao takvo? Kao što smo prihvatili da se sto zove sto i soba da se zove soba. Možda se to nekada i drugačije zvalo pa se promenilo iz "pomodarstva" - pa šta sad, i kašika je nekad bila žlica pa je radi mode postala kašika.

„Биографија“ не звучи нимало лоше. (Можда је боље и „пословна биографија“:

A kako kad šalješ CV za prijem na fakultet?
« Последња измена: 10. 01. 2012. у 15.25 vukvuk »

Тагови: