Аутор тема: Бубаждаја  (Прочитано 6971 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Бубаждаја
« : 7. 01. 2012. у 13.09 »
Сад видех превод на њики. Много ми се допао. Шта мислите, шта је?  [fsmile] Није чланак, тако немојте џаба да тражите…  :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #1 : 7. 01. 2012. у 13.43 »
Tipičan opensorsaški „prevod“ za Bagzilu, s obzirom da prevodiOc nije razmislio o tome koliko samo decenija ispravljamo bagove i gledamo filmove o Godzili. Bezveze sam potrošio deset sekundi da bih skontao.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #2 : 7. 01. 2012. у 13.47 »
Што? Мени се БАШ допада.  :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #3 : 7. 01. 2012. у 14.04 »
A Zvezdoje i Trboje umjesto Asteriks i Obeliks, kako su ova imena bila prevedena 1966? Srećom, kasniji su prevodioci shvatili da i mi prepoznajemo značenja izvornih imena.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.771
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #4 : 7. 01. 2012. у 14.08 »
Што? Мени се БАШ допада.  :hehe:

I meni se dopada kao štos, ali samo kao štos.

A jel’ znate šta je Karabobica? :D

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #5 : 7. 01. 2012. у 15.09 »
Dujo, mnogo toga što je meni ili tebi samo štos, prevodioci opensorsa shvataju sasvim ozbiljno. [bonk]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.771
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #6 : 7. 01. 2012. у 16.01 »
Mislim da ću ti se pridružiti: [bonk]

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #7 : 7. 01. 2012. у 17.02 »
А Mozilla Firefox ће бити Мождаја Огњисица?  [kuku]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.771
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #8 : 7. 01. 2012. у 17.09 »
Vec sam negde predlozio Vatrolisac. Thunderbird bi, sledstveno, bio Gromoptica[thumbsup]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #9 : 7. 01. 2012. у 20.39 »
Pa dobro, što onda ne vrtite glavom na Duška Dugouška, Paju Patka i Patka Daču? Šilju, Belku, Raju, Gaju i Vlaju i mnoge druge…

Meni se dopada. Samo je bitno da prevod postanepoznatiji od originala, tj. da original ne bude poznat pre nego što se prevede.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #10 : 7. 01. 2012. у 21.03 »
Bruni, nisi razmislila o tome šta sam rekao. Bagzila funkcioniše i kao tačan prevod, ne samo kao transkripcija. Bag je bag a -zila podsjeća na Godzilu, baš kao na engleskom. Zašto ne bismo precizno održali izvorno značenje? Hoćeš reći da ne postoje riječi bag i Godzila, kao što u engleskom postoje riječi bug i Godzilla? Bube i generičke aždaje nemaju s ovim nikakve veze, nego se radi o bagovima i filmskom čudovištu Godzili.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #11 : 7. 01. 2012. у 21.29 »
Pa što mora da ima? Ni na engleskom ime nije smišljano sa nekim značenjem. Bag je na engleskom buba isto kao što je i brauzer pretraživač. Sad, kod informatičkog baga smo ostali na transkripciji, a kod brauzera nismo, sve je stva rizbora i kako ljudi prihvataju. Što prevod imena mora da ima logiku? Koju logiku ima ime Šilja? A Raja, Gaja i Vlaja? Bitno je da su imena zvučna, simpatična i lako pamtljiva. Naravno da ne zagovaram da sad Bagzilu odjednom krenemo da zovemo Bubaždaja, ali mi se ideja dopada, i bilo bi mi drago da je od samog početka dobila to ime i da se sa du srpskom tako zove. Ali, to nije slučaj, tako da naravno ne insistiram na tako nečemu. Samo ne vidim razlog za toliko prezrivo odbacivanje bilo kakve ideje prevoda imena tamo gde bi bilo zgodno. I da, dopada mi se i Zvezdoje i Trboje. Ali, kao što rekoh, apsurdno bibilo sad insistirati na tome.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #12 : 7. 01. 2012. у 21.58 »
Bug u ovom kontekstu nije buba, nego ima novonastalo značenje: greška u softveru. Zamisli da neko prevede Monicagate kao Kapija Monika, ne znajući da -gate u tom kontekstu označava skandal. Pročitaj ovaj Prćićev članak. Sa druge strane, browser jeste nešto kao pretraživač, mada je bliži glagol razgledati (kao kad uđeš u knjižaru i gledaš unaokolo: I’m just browsing).

Raja, Gaja i Vlaja jesu potpuno nova imena, s tim da se rimuju i predstavljaju nadimke, kao u originalu. Politika je odlučila da prilagodi imena Diznijevih likova tako da nemaju veze s Amerikom (ipak, Mika Miš je kasnije postao Miki Maus). Ne radi se o tačnim prevodima. Moglo bi se reći da je Goofy trebalo prevesti malo preciznije, ali sad je to ime toliko ustaljeno da nema smisla raspravljati. Duško Dugouško je odličan prevod, odabran opet radi zatiranja veze s Amerikom.

Ali kakve veze ima ovo s Bagzilom? Svi znamo šta su bagovi i šta je Godzila. To su riječi u našem jeziku.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #13 : 7. 01. 2012. у 22.39 »
Ne sporim da bug ovde nije buba, ali ponekad su bukvalni i netečni prevodi baš zbog toga simpatični (npr. Duško Dugouško - potpuno netačan, ali ipak —  i ti se slažeš —  fantastičan prevod). No, tu već zalazimo u ono umetničko u prevođenju, ali o tome nećemo, s obzirom da smo već utvrdili da imamo sasvim različita mišljenja po tom pitanju, pa onda bolje da ne započinjemo opet jalovu diskusiju.

Što se prevoda Duška i ekipe tiče, ne verujem da je prevod bio rezultat želje da se zatre veza sa Amerikom, nego da se nama (tada deci) približe ti junaci da ih ne osećamo stranima, s obzirom da tada nismo bili toliko bombardovani engleskom  i američkom kulturom kao današnja deca kojima je (apsurda li velikog) sada izgleda čudnije srpsko ime nekog crtanog junaka nego englesko. Druga vremena, drugi običaji. Meni i mojim drugarima je crtani junak mogao pre da se svidi kao Duško Dugouško nego kao Bagz Bani baš zato što je prvo ime razumljivo i savršeno jasno dok drugo jednom detetu (barem tada) apsolutno ništa nije značilo, pa samim tim i junak je bio mnogo dalji. Filmovi su se titlovali, kao i danas, ali su se crtaći sinhronizovali, baš da bi deci bili prijemčiviji i bliži. No danas je sve naopačke, pa i to.

Da ne bude zabune, ne zagovaram ja prevođenje imena po svaku cenu, mene jedino što pomalo nervira jeste taj prezriv odnos prema svemu što iskače iz nekih kalupa koji su drugi napravili. Malo mašte ponekad zaista nije na odmet i ne smeta.  
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Бубаждаја
« Одговор #14 : 8. 01. 2012. у 00.13 »
Niti moramo djeci približavati Bagzilu, niti je riječ o imenu teškom za prilagođavanje, pa da moramo smišljati nešto sasvim novo. Unosi se nered i stvara zabuna bez ikakve potrebe. Drugo su imena tipa Duško Dugouško, što jeste prilično tačan prevod s obzirom na postavljene zahtjeve (likovi ne moraju biti Amerikanci u prevodu, isto početno slovo, prezime označava zeca). Ali ne razmatrajmo takve slučajeve kad već imamo bagove i Godzilu, kao što nema nikakve potrebe za dodatnim prilagođavanjem imena Asteriks i Obeliks — funkcionišu kao prevod i u transkribovanom obliku, jer imamo riječi asterisk i obelisk.
« Последња измена: 8. 01. 2012. у 00.27 Stoundar »

Тагови: