Српски језички атеље > Превођење

Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije

<< < (2/9) > >>

Duja:

--- Цитат: Orlin у 16. 12. 2011. у 09.08 ---I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.

--- Крај цитата ---

Pa u srpskoj tradiciji se bosanski, hrvatski i crnogorski nisu nikad tretirali kao strani jezici, niti su se "prevodili". A osim kratkog perioda tokom devedesetih u Hrvatskoj (što je uglavnom nailazilo na ismevanje), ni u drugim republikama to nije slučaj, kada se dođe do praktičnih pitanja (bez obzira na političke različitosti u pogledima na jezik). Eventualno dolazi do adaptacije (ili "prevođenja") u novinama, kao što sam naveo gore, ali nekakvo titlovanje ili nadsinhronizacija na televiziji ili radiju je apsolutno nezamislivo.

Makedonski, slovenački i bugarski prosto nisu razumljivi većini govornika srpskog, bar ne u dovoljnoj meri da bi se tekst u potpunosti shvatio, i zato se potpuno prevode. Makedonski nam je najrazumljiviji pa ponekad prođe bez prevoda (naročito u emisijama uživo), ali slovenački i bugarski apsolutno ne.

Stoundar:
Orline, bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski jesu različite standardizacije jednog jezika, kao američki i britanski engleski. Nemoj da te prevare nacionalna imena, koja su odabrana iz političkih razloga. Ti ostali su srodni ali zasebni jezici. Savjetujem ti da pročitaš tekstove profesionalnih i nepristrasnih lingvista.

Vukvuk:

--- Цитат: Duja у 16. 12. 2011. у 09.23 ---U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku]
--- Крај цитата ---

A meni to baš deluje prirodno, inače ako ostaviš ijekavske citate u ekavskom tekstu, deluje mi kao ćirilica u latinici.

Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]

J o e:

--- Цитат: vukvuk у 16. 12. 2011. у 18.16 ---Ja inače i kad čitam ijekavski tekst naglas čitam ga ekavski, a i reči isto u principu prevodim usput koliko stignem.  [pardon]

--- Крај цитата ---


--- Цитат: vukvuk у 15. 12. 2011. у 21.26 ---hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

--- Крај цитата ---

Како се то слаже једно с другим?

Vukvuk:
Pa to nije prevođenje u pravom smislu. Da li kad citiraš šta je rekao neki Nišlija citiraš sa njegovim akcentom ili sa svojim?

Drugo, pitanje je bilo da li sinhronizujemo na televiziji govornike hrvatskog, bosanskog ili crnogorskog, i da li angažujemo prevodioce pri pregovorima sa govornicima drugih standardnih varijanti srpskohrvatskog. I za to kažem naravno da ne.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање