Српски језички атеље > Превођење

Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije

<< < (9/9)

Belopoljanski:
Реално, што више о овоме размишљам, више видим смисла да се заиста титлује.  :-/

Vukvuk:

--- Цитат: Шоми у  2. 02. 2012. у 18.03 ---Да покушамо један превод: besposlen svećenik i kozliće križa,

--- Крај цитата ---

Križati znači precrtavati. Krstiti se kaže krstiti. [pardon]

Шоми:
Знам, Вуче, оно је била иронија.

Vukvuk:
Pa što, ostalo si dobro "preveo". Slično će morati i oni. [pardon]

delboj:
Gledam neki tekst u testu na C2 nivou za srpski kao strani jezik i tamo treba da se prevede na književni jezik tekst napisan na prizrensko-timočkom dijalektu.

Počinje ovako: Što bi rekja Sveđa… Sveđa je neko ime? Ili Šveđa? Na internetu ima ovaj tekst gdje to stoji sa slovom Š. Kako glasi to ime? Ili misli na Šveđanina? Tek kad sam našao varijantu teksta sa Š, to mi je palo na pamet.

Ono u Vranje, ovija opštinari pustili dušu te pešački prelazi obeležili, ali nema za koga. Šta tačno znači ovo pustili dušu? Kako to drugačije može da se kaže?

Vikav znači kažu, govore, pričaju, je li tako?


Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање