Српски језички атеље > Превођење

Prevođenje slovenskih jezika bivše Jugoslavije

(1/9) > >>

Orlin:
Zdravo svima! Zanima me ima li u Srbiji običaja prevoditi slovenske jezike bivše Jugoslavije (bosanski, crnogorski, hrvatski - nastali od "starog" srpskohrvatskog; makedonski i slovenački - oni su značajno različitiji od srpskog) u oficijalnoj komunikaciji - recimo u medijima ili kod vizita zvaničnih predstavnika respektivnih država? Ja očekujem da bi prevodi makedonskog i slovenačkog bili sasvim korisni s praktičnog gledišta: Ja razumem makedonski izuzetno dobro jer sam Bugarin, mislim da i Srbi ne bi imali mnogo problema s njim (ali ne mogu da budem siguran), a slovenački mi je osetljivo teži za razumevanje, pretpostavljam da nije mnogo lak i Srbima.
Ako neko odluči prevoditi jezike koji su nekada smatrani delom srpskohrvatskog jezika, očekujem da je to skoro potpuno iz političkih razloga (recimo izraz priznavanja samostalnosti respektivnog jezika ili doslednosti: ako prevodimo engleski, španski itd., moramo da prevodimo i hrvatski) pošto je razumljivost normalno bliska 100% (s izuzetkom nekih specifičnih slučaja - npr. ako je tekst bogat stručnim vokabularom). Ja mislim tako jer sam nekako upoznat s bosanskim i hrv. jezicima - uglavnom pasivno, a hrvatski i aktivno.
Zamolio bih da ocenite koliko sam u pravu. Hvala unapred!

Бруни:
Pa sad, bugarski, makedonski i slovenački jesu različiti jezici i ako nijedan od političara učesnika u razgovoru ne zna jezik onog drugog, logično je uzeti prevodioca, jer takvi razgovori nisu letnje muvanje pa da se može pričati i nogama i rukama. Što se tiče prevoda sa hr i bs na sr… Mislim da se ta praksa u Srbiji smatra smešnom i besmislenom, iako smo imali prilike da čitamo kako su neki srpski filmovi bili prevođeni na hrvatski, što je izazvalo opštu sprdnju hrvatske publike.

Vukvuk:
Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

Orlin:

--- Цитат: vukvuk у 15. 12. 2011. у 21.26 ---Slovenački i makedonski uvek, hrvatski, bosanski, crnogorski naravno da ne.  [pardon]

--- Крај цитата ---
I ja sam očekivao da je u činjenici tako, ali ne znam kako bi mogla da se obrazloži takva nedoslednost - da li je politički motivisano ili ne? Ako je uzeta odluka da se prevode svi strani jezici, treba da su svi "nesrpski" jezici ravnopravni; a ako misle da je potrebno prevoditi samo "nerazumljive" jezike, kako se određuje stepen razumljivosti: zašto su bosanski, crnogorski i hrvatski "dovoljno razumljivi", a makedonski i slovenački nisu? Ja ponekad razumem sve pomenute slovenske jezike a ponekad ne, samo se frekvencija "razumljivih situacija" menja zavisno od jezika u pitanju.

Duja:
U poslednje vreme postoji ružna tendencija da se u pisanim tekstovima govornici iz zapadnih bivših republika ekavizuju, a tu i tamo neka hrvatska reč i "prevede" na srpski.  [kuku] Možda ne baš u intervjuima, ali u kraćim tekstovima pojava je vrlo česta… i nervira me.

Evo npr. B92:

--- Цитат ---"Vreme koje je pred nama garantuje nam da će se problemi rešavati na način primeren evropskom sistemu vrednosti, a da će se država Srbija odnositi prema svim svojim građanima uvažavajući njihove različitosti, garantujući im sva prava", naveo je [crnogorski političar] Krivokapić.
--- Крај цитата ---

Blic:

--- Цитат ---rekao je Josipović koji smatra da "ozbiljan problem u celoj situaciji postoji kad se vlada, umesto da rešava ozbiljne privredne [ili gospodarske?] probleme, bavi baš njime".
--- Крај цитата ---

Politika:

--- Цитат ---Predsednik Hrvatske Ivo Josipović izjavio je da „Hrvatska sasvim sigurno svojim susedima neće uslovljavati članstvo u EU bilo kakvim bilateralnim problemima i njihovim rešavanjem,
--- Крај цитата ---

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање