Аутор тема: Capoeira  (Прочитано 4553 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Capoeira
« : 25. 09. 2011. у 19.52 »
Ово је бразилска борилачка вештина, а њен назив у нас се јавља у десет облика (капоера, капоира, капуера…). Изговор је, ваљда, [kapuˈejɾɐ], али постоје правила транскрипције с португалског. Мислим да треба следити њих и једном засвагда решити ово. Требало би да је транскрипција капоира. Шта мислите (знам да се тр. не примењује обично на апелативе)?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Capoeira
« Одговор #1 : 25. 09. 2011. у 20.28 »
Ja bih išao sa kapuejra.

Ali po pravilima transkripcije je kapoeira.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Capoeira
« Одговор #2 : 25. 09. 2011. у 23.37 »
Na njiki je kapoira. Zanimljivo je pogledati razgovor članka. Svako je čuo neku različitu verziju.

Ali po pravilima transkripcije je kapoeira.
Neće biti. Pravopis kaže:

Цитат
ОЕ као ОИ (тј. једнако графији OI): Camões — Камоис.
« Последња измена: 25. 09. 2011. у 23.40 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Capoeira
« Одговор #3 : 25. 09. 2011. у 23.53 »
Ako ja dobro vidim (a vidim dobro valjda), to važi samo kad je taj diftong nazalan.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Capoeira
« Одговор #4 : 26. 09. 2011. у 08.07 »
Да, да, правилно ће бити капоеира (в. под O, I) (као Рио де Жанеиро).

Ја сам чуо само за „капуера“ и чини ми се доста распрострањено.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Capoeira
« Одговор #5 : 26. 09. 2011. у 12.20 »
A dobro, kako se onda pravilno zove ovaj sport/veština na srpskom?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Capoeira
« Одговор #6 : 6. 10. 2011. у 12.46 »
Невезано за транскрипцију, из изговора видех да је баш Е наглашено, а у португалском се јавља редукција гласа Е у глас И кад није наглашено. Е мора да остане у транскрипцији. Такође се у свако ненаглашено О чита као У.
Наш правопис ово друго правило занемарује (Кристијано Роналдо би био Криштијану Руналду), али мислим да прво правило примењује.

Ван мреже VPF

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 185
  • Владимир Филиповић
Одг.: Capoeira
« Одговор #7 : 7. 10. 2011. у 06.16 »
Ja sam krenuo kapuerom da se bavim kad je u Srbiji za nju znalo možda 30 ljudi. Bio sam u drugoj generaciji kapuerista, ali sam upoznao skoro celu prvu. Niko od nas tad nije znao portugalski i svu kapuerističku terminologiju smo prenosili na slepo, često i ne znajući stvarno izvorne termine. Samo ime veštine smo izgovarali neujednačeno.

Decenija je od tad prošla, ja sam portugalski naučio a usput sam sreo (ako ne već upoznao) sigurno hiljadu drugih koji su se bar nakratko bavili kapuerom u Srbiji. Mnogi termini su nam i danas neujednačeni, ali ovaj se uglavnom ustalio: kapuera. Najsličniji niz glasova u srpskom bi bio "kapuejra" ali to se u stvarnosti samo izuzetno čuje. Postoji i "kapoera", ali vrlo retko, i uglavnom (mislim) povedeno za grafijom, kad govornik ne kapira baš portugalsku fonologiju. Neretko se u praksi čuje reč i izgovorena portugalskije, s nesrpskim dvoglasom u sred srpske rečenice.

U pisanju srećem "kapoera" srazmerno češće nego u govoru. Srpski diskurs o kapueri se vodi gotovo potpuno usmeno, pa ljudi koji pišu letke i veb sajtove (uvek volonteri, u slobodno vreme, i ne uvek jezički potkovani) umeju da osete da rade nešto naopako ako tu reč koju su hiljadu puta izgovorili sa u konačno stave na papir tako kako je izgovaraju - jer se izvorno piše sa o.


Koliko se sećam preporuka za portugalski iz Pravopisa iz 1993. (valjda nisu menjane u novom, a i mislim da ih se baš dobro sećam) nema nikakve sumnje da one upućuju na prenos kapoeira, ne kapoera ni kapuera, a o toj "kapoiri", budalaštini s Vikipedije, nema ni govora.

S druge strane, postoji i pravilo da se odomaćeni prenosi ostavljaju onako kako su odomaćeni. "Kapuera" se možda nije baš odomaćila u opštem srpskom jeziku, ali mi koji se njom bavimo, koji je najviše u usta uzimamo i kojima je najviše prirasla srcu tako govorimo. Ta reč pripada jednom fahu, tako reći jednom skupu srodnih "stručnih" termina jedne "branše", i bar ta branša već ima svoj odomaćeni prenos. Izbegavam pomalo reč "transkripcija" jer je prenos pre svega usmeni.

Ima li ovo gore ikakvu težinu kao argument za pravilo o odomaćenosti, procenite vi. I ko zna, možda bi se mogao ponuditi i neki slabašan argument da su preporuke za transkripciju namenjene više imenima ljudi i firmi, a da ne moraju biti čvrsta pravila za opšte pozajmljenice.


Ja sebe ne mogu da zamislim da ozbiljno čitam petosložno "ka-po-e-i-ra" - reč nije petosložna ni u portugalskom ni u srpskom (kako smo je do sad koristili). I uopšte, sled tri samoglasnika deluje neskladno kod nas, iako postoje presedani za to. Kad bih čitao naglas neki članak o "kapoeiri" najprirodnije bi mi bilo da se pretvaram da je napisano drukčije.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Capoeira
« Одговор #8 : 7. 10. 2011. у 08.18 »
Ima li ovo gore ikakvu težinu kao argument za pravilo o odomaćenosti, procenite vi. I ko zna, možda bi se mogao ponuditi i neki slabašan argument da su preporuke za transkripciju namenjene više imenima ljudi i firmi, a da ne moraju biti čvrsta pravila za opšte pozajmljenice.

Па и нису чврста за опште позајмљенице. Тако рецимо имаш сешн а не сешон и још брдо других примера. Мени су и капуера, и капоера, и капоеира једнако прихватљиви облици, јер не користим ову реч толико често (заправо скоро уопште). Ово је више била тема о томе да се чује како се све ова реч јавља у српском.

Ако ви који тренирате ову вештину њу зовете капуера, мислим да је то довољно да би се тај облик и шире прихватио и у неком речнику озваничио.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Capoeira
« Одговор #9 : 7. 10. 2011. у 08.51 »
Тако рецимо имаш сешн а не сешон и још брдо других примера.
Plejstejšn.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Capoeira
« Одговор #10 : 7. 10. 2011. у 22.28 »
И ја сам чуо само за капуеру и делим ВПФ-ово мишљење о утиску који оставља запис капоеира.

Да ли је у време СФРЈ употребљавано и неко друго правило за транскрипцију са португалског и шпанског? Још увек имам школски географски атлас (штампан у Сарајеву) у којем стоје Рио де Жанејро, Буенос Ајрес и сл. За Рио ми ј уместо и природније упућује на правилнији изговор, јер знам доста људи који нагласак стављају на и и изговарају Жанеи̑ро.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Capoeira
« Одговор #11 : 8. 10. 2011. у 09.08 »
Цитат
Да ли је у време СФРЈ употребљавано и неко друго правило за транскрипцију са португалског и шпанског?
Ne, koliko je meni poznato, i u P60 stoje ista pravila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Capoeira
« Одговор #12 : 8. 10. 2011. у 11.34 »
П60 о шпанском има читав пасус, а португалски и не спомиње.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Capoeira
« Одговор #13 : 8. 10. 2011. у 14.11 »
Извињавам се што ширим тему, али ево тог примера, и то са неколико различитих страница како би се видело да се не ради о типографској грешци. Атлас је из 1990.










Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Capoeira
« Одговор #14 : 8. 10. 2011. у 16.53 »
Цитат
П60 о шпанском има читав пасус, а португалски и не спомиње.
Pazi, stvarno!  [iznenadjen] Sad sam pogledala u knjigu, pa uopšte nema transkripcije, samo onako nabacana pojedina pravila za pet-šest jezika. Španski se pominje samo u vezi sa slovom C (prenosi se kao S i K), i ništa više. Pa onda i nije čudo što je capoeiru svako prenosio kako je znao i umeo…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: