Аутор тема: Stream, broadcast  (Прочитано 13665 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруно

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 116
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #15 : 15. 09. 2011. у 18.56 »
Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju stručne termine u izvornom obliku iz tekstova na stranim jezicima. Tako mnogi, ako ne i većina, koriste engleske izraze vezane za programiranje i IT uopšteno. Ne zamaraju se traženjem odgovorajućeg izraza u srpskom.

Upravo to. Zato i ne želim pitati te stručnjake već sam postavio pitanje na jezičkom forumu. Ti stručnjaci danas ionako čitaju stručnu literaturu na engleskom i, što kažeš, ne zamaraju se traženjem odgovarajućeg izraza u srpskom (ne susreću se puno sa literaturom na srpskom jeziku, po mom mišljenju). A kad usmeno prenose znanje, koriste upravo engleske izraze. Meni neko može reći npr. "video striming" i ja ću ga razumjeti, ali ako ja taj isti pojam hoću zapisati, koristeći srpske riječi, kako da ga zapišem? O tome se radi. Ajde, ovo je običan primjer ali razumijete šta hoću da kažem. Usput, onu rečenicu sam naveo čisto kao kontekst, ali opet, hvala Šomiju na prevodu. :)

Kako bih preveo nešto tipa:
"… broadcast/satellite/cable TV…", kada se porede vrste TV emitovanja. Kablovska, satelitska i… zemaljska? :) jok, marsovska. U tom kontekstu mi npr. treba riječ broadcast jer se odnosi konkretno na emitovanje i hvatanje signala (običnim) antenama. Što je najgore, trebao mi je i pridjev pa sam morao zaobilaznim putem objašnjavati. U engleskom, gdje god im treba takav tip emitovanja, ili da izvedu iz te riječi, oni samo ubace broadcast i to je to. :)

Dalje, naveo sam da je vezano za IPTV, čisto da znate otprilike. Ne znam otkud vam "literatura konkretno za IPTV", niti sam tražio negdje konkretno za IPTV. Šomi je potpuno u pravu.

Kada sam postavljao temu, razmišljao sam u tom pravcu da polako dodajem riječi, fraze (vezane za sve ovo), koje ne mogu sam uklopiti u prevod ali nisam mislio da će se raspravljati o tome da li sam uopšte trebao ovdje postaviti temu.







Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #16 : 15. 09. 2011. у 20.15 »
Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju

O, ne, opet.  [ccc]

Stoundar preteruje sa svojom sanktifikacijom struka (pa da li u Srbiji postoji "stručnjak za IPTV"?), ali ne mogu se tražiti "odgovarajući [starozavetni] izrazi u srpskom" za pojmove čija istorija traje cirka 30 godina.

Prevodi termina treba da ispune zahteve 1) da budu razumljivi pre svega onima kojima je prevod namenjen, 2) da budu dobro sistemski uklopljeni u već postojeću lokalnu terminologiju, 3) da održe vezu onoliko koliko je to moguće i sa internacionalnom terminologijom.

Broadcasting je kod nas radiodifuzija, a video stream se kaže video prenos. Broadcasting industry su svi koji se bave radiodifuzijom, operator je neko ko posluje u određenoj oblasti; stream processing nisam siguran kako bi se prevelo na srpski; density bi trebalo u daljem tekstu videti na šta se tačno odnosi, a capacity to evolve mislim da su mogućnosti nadogradnje.
« Последња измена: 15. 09. 2011. у 21.17 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #17 : 15. 09. 2011. у 21.27 »
Ali Bruno, jesi li siguran da niko prije tebe nije pomislio na prevođenje ovakve terminologije? Zar stvarno nema nijedna knjiga, ako ne o IPTV, onda o nečemu bliskom? Makar da kažeš da si do sada pitao N stručnjaka i dobio odgovore A, B i C, ali ništa ne vidim. Ipak se ne radi o članku za novine nego o stručnom radu, u kojem moraš koristiti preciznu stručnu terminologiju (a ne terminologiju koja može biti tačna ali i ne mora, pogotovu ako tražiš prevode na opštem jezičkom forumu).

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #18 : 15. 09. 2011. у 21.59 »
Човек му пет пута понови да нема ИПТВ стручњака код нас, он опет „јеси ли питао стручњака“… Питаће Лелекомовог техничара који дође да му угради ИПТВ, јел’ важи? И ја ћу да питам, и мој кум, па ћемо ти јавити.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #19 : 15. 09. 2011. у 22.02 »
A na osnovu čega ste zaključili da nema stručnjaka? Bruno je samo rekao da ih nije pitao.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #20 : 15. 09. 2011. у 22.15 »
Broadcasting je kod nas radiodifuzija, a video stream se kaže video prenos. Broadcasting industry su svi koji se bave radiodifuzijom, operator je neko ko posluje u određenoj oblasti

Да, може радиодифузија, испустио сам из вида тај израз.

density bi trebalo u daljem tekstu videti na šta se tačno odnosi, a capacity to evolve mislim da su mogućnosti nadogradnje.

Густина тока, тј. капацитет. Могућност надоградње/проширења или могућност раста мислим да су нијансе у преводу.

A na osnovu čega ste zaključili da nema stručnjaka? Bruno je samo rekao da ih nije pitao.

На основу тога што то није посебна грана ИТ индустрије, па се нема шта неко уско специјализовати за то, него је то једна технологија — телевизија путем интернет протокола.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #21 : 15. 09. 2011. у 22.54 »
Stoundare, zavisi šta ti podrazumevaš pod strukom - za mene nije stručan neko ko je priučen, taman da se i jedini bavi tim poslom.

Густина тока, тј. капацитет.

Density se ne mora prevoditi kod nas uvek kao gustina, ali kapacitet po pravilu znači nešto sasvim drugo. Na primer, ako se radi o spoljašnjoj memoriji, postoji kapacitet te memorije i gustina zapisa kao karakteristika samog medijuma, ako se radi o radnoj memoriji, postoji opet njen kapacitet i postoji low/high density kao karakteristika arhitekture ugrađenih čipova, i tako dalje. S druge strane, density ovde možda može biti, na primer, širina (neke magistrale), ili nešto treće, zato kažem da se vidi o čemu se tačno radi.
« Последња измена: 16. 09. 2011. у 01.01 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #22 : 16. 09. 2011. у 07.24 »
Ne govorim o priučenim ljudima, nego o onima koji su ozbiljno morali razmatrati ovakvu terminologiju, bez obzira na to postoji li specijalizacija ili ne. Za koga Bruno piše taj rad? Odakle Šomi i ti uzimate predloženu terminologiju? Kada bih pisao takav rad, pitao bih nekog profesora ili provjerio u stručnoj literaturi. Ne bih postavljao pitanje na jezičkom forumu, na kojem možda ima neko ko zna, možda nema. Bitno je da Bruno ne bude inovator terminologije ako zaista postoji literatura u koju je mogao pogledati.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.807
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #23 : 16. 09. 2011. у 08.48 »
A je l’ imaš ti nešto konkretno da zameriš predlozima ili samo širiš FUD?

I Šomi i ja smo iz tehničke struke, a i u jezik se ponešto razumemo (mada tu priučeni jesmo), te se neskromno smatramo kvalifikovanim da damo svoje mišljenje. Je l’ treba sad da podnosimo diplome i kvalifikacije na uvid?  Termine koje predlažemo nismo izmislili, nego se sreću u literaturi i udžbenicima. I lepo ti i mi i Vukvuk kažemo da terminologija u IPTV nije nova, niti da ima potrebe za izmišljanjem, a i teško da ima mnogo relevantne literature u koju bi se imalo pogledati.

Reč (data)stream, koliko mi je poznato, prevodi se kao tok podataka, ali mi generalno nije poznat dobar prevod za streaming, što označava prenos slike ili zvuka serijskim protokom kroz internetsku ili sličnu vezu. Evo i Slovenci su se ovde mučili s tim, no nažalost ne verujem ni da su "strujanje" ni "pretakanje" prihvaćeni u našoj literaturi.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #24 : 16. 09. 2011. у 11.29 »
Nemam ništa da zamjerim, jer nisam ukucao IPTV ni u Google, a kamoli tražio prevedenu literaturu o televiziji, telekomunikacijama i sl. Jednostavno se ne slažem s Bruninim postupkom, ali ako on misli da može ovako, samo nastavite.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #25 : 16. 09. 2011. у 11.46 »
Nemam ništa da zamjerim, jer nisam ukucao IPTV ni u Google, a kamoli tražio prevedenu literaturu o televiziji, telekomunikacijama i sl. Jednostavno se ne slažem s Bruninim postupkom, ali ako on misli da može ovako, samo nastavite.

Не, укључио си се и пре него што је Бруно изнео свој став, a priori осуђујући све покушаје превођења, закукавши како ће сад „пасти сто предлога“ за превођење једног појма. Ниси дао никакав користан допринос овој расправи — дакле, тролујеш, што се каже, од почетка, јер кажеш да ниси ни са̂м погледао о чему се расправља.
« Последња измена: 16. 09. 2011. у 11.50 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #26 : 16. 09. 2011. у 12.09 »
Dovoljno je vidjeti da Bruno traži terminologiju za svoj stručni rad na nekom opštem forumu, umjesto u odgovarajućoj literaturi, i da rizikuje (!) greške u prevodu, zato što postoji više prijedloga koji mogu biti pogrešni. Nemam šta da doprinosim, mogu odmah istraživati medicinsku terminologiju za nekog studenta medicine.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #27 : 16. 09. 2011. у 12.20 »
[kuku] Добио сам молбу да ову тему избришем, па размишљам да то и урадим…
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #28 : 16. 09. 2011. у 17.49 »
Нема потребе за брисањем, нити је оно што Стоундар ради троловање. Једноставно код барем два члана постоји утисак да се код оваквих тема често пребрзо предлажу решења заснована на личној преводилачкој инспирацији и то је све.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Stream, broadcast
« Одговор #29 : 16. 09. 2011. у 18.03 »
Мени није јасно чему оволика распра кад аргументи и једне и друге „стране“ сасвим стоје:

1. Увек треба добро испитати постојеће, макар колико укорењене термине пре него што се почне размишљати о свом решењу.

2. Већина младих наука нема уходану терминологију и она се најчешће заснива на (унакаженој) транскрипцији с енглеског и, даље, нимало непрепоручљивим хибридима (флективним и творбеним).

Тагови: