Аутор тема: Combining  (Прочитано 3718 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Combining
« : 11. 08. 2011. у 15.01 »
комбинирајући (ух, никако ми се не свиђа ова реч)
Kombinovani?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
RE: Combining
« Одговор #1 : 11. 08. 2011. у 15.06 »
Потребан је превод за combining (не combined). Ја бих пре узео комбинујући или нешто креативније.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Combining
« Одговор #2 : 11. 08. 2011. у 15.12 »
Потребан је превод за combining (не combined). Ја бих пре узео комбинујући или нешто креативније.
Ah, nisam znala. Kombinujući, od kombinovati. Kombinirajući bi bilo od kombinirati, što više liči na hrvatski…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
RE: Combining
« Одговор #3 : 11. 08. 2011. у 15.46 »
Комбинирајући, комбинујући, комбинишући ( [lol] ) некако су ми дословни. Можда надодајући, додавајући, такво нешто, с тим што можда ми и немамо праву реч која би потпуно описала о каквом се процесу заправо ради. Вероватно грешим.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
RE: Combining
« Одговор #4 : 11. 08. 2011. у 15.48 »
Ja pretpostavljam da u našoj tipografiji postoji neki izraz za to, ali ga ne znam, pa je uvek lakše posegnuti za anglicizmom. Mea culpa.  [bag]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Combining
« Одговор #5 : 11. 08. 2011. у 15.48 »
A šta to zapravo znači? Jer, te -ing reči ponekad je bolje prevoditi u kontekstu nego bukvalno…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
RE: Combining
« Одговор #6 : 11. 08. 2011. у 15.52 »
Мислим надодавајући (’dodati još što; dometnuti, nadometnuti, pridometnuti’), дометнут, онај који се додаје.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
RE: Combining
« Одговор #7 : 11. 08. 2011. у 15.53 »
Са дòметком -ing заправо твориш глаголски прилог садашњи.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
RE: Combining
« Одговор #8 : 11. 08. 2011. у 15.54 »
Комбинујућа дијакритика је она која се ставља на претходно унети карактер. Акцентовано слово онда састоји се од два типографска знака, а не од једног, сливеног.

Тако имамо а́ и á. (У овом фонту разлика се боље види на великим словима: А́ и Á.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Combining
« Одговор #9 : 11. 08. 2011. у 16.11 »
Са дòметком -ing заправо твориш глаголски прилог садашњи.
Hm, da. Na engleskom bi to bilo Present Participle. Ali, u prevodu se ne može uvek staviti znak jednakost između njih. Zato sam i pitala na šta se konkretno odnosi.

(Sad ću ovo da secnem u posebnu temu.)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
Одг.: Posebni karakteri na forumu
« Одговор #10 : 11. 08. 2011. у 16.14 »
Добро је да Ј о е спомену фонт, што смо преузели у језик, као и многе речи пре тога, не знајући о чему се ради. Font је typeface заједно с величином и ’квалитетом’ (масна слова, курзив). Лусида је typeface, а Лусида 12 пункта, масна слова јест font.

Упс! Где нестадоше претходни постови?  [iznenadjen]

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
Одг.: Combining
« Одговор #11 : 11. 08. 2011. у 16.15 »
Можеш ли да додаш и мој последњи пост у претходној теми? Хвала!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Combining
« Одговор #12 : 11. 08. 2011. у 16.22 »
Можеш ли да додаш и мој последњи пост у претходној теми? Хвала!
Dodato!  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Combining
« Одговор #13 : 11. 08. 2011. у 17.04 »
Добро је да Ј о е спомену фонт, што смо преузели у језик, као и многе речи пре тога, не знајући о чему се ради. Font је typeface заједно с величином и ’квалитетом’ (масна слова, курзив). Лусида је typeface, а Лусида 12 пункта, масна слова јест font.

Изгледа да једнаке несугласице имају и Енглези.

Нисам сигуран да лаику уопште треба реч за ’typeface + тип + величина’. Словолик је неприхваћена новокованица. У (старијој) штампарској терминологији је, колико сам упознат, био у употреби израз штампарска гарнитура, што можда и није неодрживо у стручним текстовима. Како би ти назвао фонт?

Тагови: