Аутор тема: Rule of thumb  (Прочитано 11347 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шишмиш

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 43
  • Говорим: немушти
Rule of thumb
« : 9. 08. 2011. у 19.13 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb

Која би наша фраза најбоље одговарала?

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #1 : 9. 08. 2011. у 20.37 »

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #2 : 9. 08. 2011. у 20.41 »
Međutim sada čitam ovaj link koji si ti ostavio sa engleske vikipedije i vidim da nije baš to - to.
Međutim siguran sam da i englezi u fizici koriste rule of thumb za ovo što mi zovemo pravilo desne ruke.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #3 : 9. 08. 2011. у 22.14 »
Pravilo desne ruke je right-hand rule.

Konkretan prevod za "rule of thumb" u srpskom ne postoji. U zavisnosti od konteksta, ja bih "rule of thumb" prevodio kao "grubo" ili "opšte pravilo", na primer, "smernica" ili "praktičan savet".
« Последња измена: 9. 08. 2011. у 22.18 vukvuk »

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #4 : 10. 08. 2011. у 09.28 »
Парњак rule of thumb на српском је практично правило.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #5 : 10. 08. 2011. у 10.30 »
Ali iz toga ne bih nikad zaključio da se radi o praktičnom pravilu koje je neprecizno, grubo, odoka itd.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #6 : 10. 08. 2011. у 10.38 »
То је зато што не знаш шта практично правило значи. Сад си научио.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #7 : 10. 08. 2011. у 14.52 »
Možda je to prevod koji neko želi da bude usvojen za englesko "rule of thumb", ali "praktično pravilo" svakako nije izraz koji inače u srpskom ima to značenje.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #8 : 10. 08. 2011. у 15.32 »
http://www.merriam-webster.com/dictionary/rule+of+thumb

1: a method of procedure based on experience and common sense
2: a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #9 : 10. 08. 2011. у 21.08 »
Možda je to prevod koji neko želi da bude usvojen za englesko "rule of thumb", ali "praktično pravilo" svakako nije izraz koji inače u srpskom ima to značenje.

Tražio sam i praktično i pravilo u jednotomniku i šestotomniku, ali nisam našao takav izraz. Pregledao sam i dvojezične rječnike: Bujas samo definiše izraz bez ikakvog termina, a Benson daje opšte načelo, što nije baš tačan prevod po mom mišljenju.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #10 : 11. 08. 2011. у 11.24 »
Zašto? Pa Webster ga definiše kao opšte načelo (vidi tačku 2).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #11 : 13. 08. 2011. у 18.11 »
Zašto? Pa Webster ga definiše kao opšte načelo (vidi tačku 2).

Opšte načelo koje se smatra za otprilike tačno, bez namere da bude sasvim precizno.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #12 : 14. 08. 2011. у 12.22 »
Da, to je kao ono naše: Ja po pravilu radim to i to. Ja obavezno uradim to i to. Sve zavisi od konteksta kako će se prevesti. Jedino što je bitno jeste da smisao ostane isti.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #13 : 14. 08. 2011. у 12.39 »
 :-/ Valjda po pravilu znači uglavnom, a ovdje se radi o smjernici, o nepreciznoj formuli, o pravilu odoka.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #14 : 24. 08. 2011. у 12.00 »
А да једном лепо прихватите неки израз (овде практично правило) који већ постоји у српском и научите шта значи иако вам се на први поглед не чини логичним? Сад ви измишљате топлу воду јер вам се не свиђа већ постојећи израз.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #15 : 24. 08. 2011. у 13.23 »
Pa zašto ti onda ne naučiš brauzer, umjesto da se izmišlja topla voda sa pregledačem i sl.? Evo neki dan sam na forumu vidio i preglednik. Zašto bi strane riječi bile podložne diskriminaciji, a naše ne? Odakle god da potiče, bitno je da li se uklopila ili ne.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #16 : 24. 08. 2011. у 14.40 »
Pa ne može se ceo narod tako učiti jeziku. Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.
« Последња измена: 24. 08. 2011. у 14.44 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #17 : 24. 08. 2011. у 15.17 »
Grubo pravilo je tačniji prevod, a vjerovatno može i bolje.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #18 : 24. 08. 2011. у 15.24 »
Па да, не може. Онда нека свако преведе како њему одговара (па да имамо по педесет неких синтагама или превода за једно те исто, као у лингвистици: конглутинат = сложени наставак = сложена везана морфема = суфиксни дериват = изведени суфикс = … — још гора је ствар кад су у питању термини, као код овог примера).

И није то једино значење придева практичан. Друго:

Цитат
A rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation. It is an easily learned and easily applied procedure for approximately calculating or recalling some value, or for making some determination.

Дакле: „Практично правило је начело са широм применом, без тежње за строгом прецизношћу или поузданошћу у свакој прилици. Лако се учи те је лако примењив поступак за приближно срачунавање или обарање неке вредности, или извођење закључака.“ — Ако постоји као већ утврђен израз у науци у којој се примењује — извол’те па га научите, а нек га научи и цео народ.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #19 : 24. 08. 2011. у 15.37 »
Цитат: vukvuk
Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.

Као што научна фантастика значи фантастика коју смишљају научници? Или фантастика која се примењује у науци? А можда фантастика коју проучава наука?

У ствари, израз научна фантастика не постоји — тражио сам у шестотомнику, и под научно и под фантастика, и нисам га нашао.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #20 : 24. 08. 2011. у 17.21 »
Као што научна фантастика значи фантастика коју смишљају научници? Или фантастика која се примењује у науци? А можда фантастика коју проучава наука?

У ствари, израз научна фантастика не постоји — тражио сам у шестотомнику, и под научно и под фантастика, и нисам га нашао.


Nema potrebe za takvim tonom. Naučna fantastika je kolokacija, ali praktično pravilo to prosto nije.

Ако постоји као већ утврђен израз у науци у којој се примењује

Gde je utvrđen, u kojoj nauci?

Kako god, rule of thumb nije stručni, nego opštenarodni izraz, kao ćorav posao u srpskom, na primer.

« Последња измена: 24. 08. 2011. у 17.28 vukvuk »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #21 : 24. 08. 2011. у 20.04 »
Naučna fantastika je kolokacija, ali praktično pravilo to prosto nije.

Па као што је неко смислио колокацију научна фантастика, а ти си је прихватио и научио шта значи, тако је и ово друго неко смислио, па се и то чује и примењује. Практичан у овом споју просто значи ’применљив, оквиран’.

Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.

Али то је управо — то. Погледај дефиницију појма.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #22 : 26. 08. 2011. у 14.59 »
Nije tako, Šomi - naučna fantastika kao prvo nema nikakvo drugo značenje sem to - science fiction, dok praktično pravilo ima - practical rule, te tamo nije trebalo nametati nikakvo novo značenje preko već standardnog kao što bi ovde trebao biti slučaj. Drugo, naučna fantastika je stručan termin i od struke preuzet i prihvaćen kao što se i inače preuzimaju i prihvataju termini, dok je rule of thumb opštenarodni izraz koji nema veze ni sa jednom strukom niti posebnim krugom ljudi da bi se mogao usvojiti kroz neku standardnu proceduru.

Погледај дефиницију појма.

Ako misliš na definiciju u tvojoj prethodnoj poruci, ta definicija i nije najsrećnija, ali to nije to u svakom slučaju. Pretraži frazu rule of thumb preko Googlea ili u Britanskom nacionalnom korpusu, i videćeš da u polovini slučajeva praktično pravilo nije odgovarajući prevod.
« Последња измена: 26. 08. 2011. у 15.15 vukvuk »

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #23 : 26. 08. 2011. у 15.23 »
Зар овако правило пре није било искуствено или емпиријско правило?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #24 : 26. 08. 2011. у 15.53 »
Ali ovo ne mora biti ni iskustveno ni empirijsko. Dovoljno je da bude pojednostavljeno (recimo, računaj sa 3 umjesto 3,141592…).

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 231
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #25 : 26. 08. 2011. у 16.17 »
Али може бити. Ако тражите праву фразу у српском језику, нећете је наћи. У зависности од суречја, може се реченица почети са нпр. Приближно, … или Приближно је правило да…, и на још сто начина. Не може се ускогрудо инсистирати на нечем што и не постоји.

Чеси кажу odhad “od oka”.

Може и нека варијација на тему грубе процене, грубог правила. Практично правило непсретна је фраза.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Rule of thumb
« Одговор #26 : 26. 08. 2011. у 18.04 »
Pa isto to sam i ja rekao još na početku.

Konkretan prevod za "rule of thumb" u srpskom ne postoji.

Sad mi padaju na pamet kao opcije i gruba procena za rule of thumb i u principu za as a rule of thumb; ali zaista sve zavisi od konteksta.
« Последња измена: 26. 08. 2011. у 18.33 vukvuk »

Тагови: