Pazi, svako vreme u nekom jeziku ima neko svoje značenje. Nijedno vreme u jeziku A nema svoj istovetni pandan u jeziku B, to jest, ne postoji nijedno pravilo koje bi ti reklo Past Simple se prevodi uvek aoristom ili Present Perfect se uvek prevodi Perfektom. To izbaci iz glave, i to nemoj da tražiš ni od koga da ti kaže. Ali ima pravila u tom smislu da svako vreme u nekom jeziku izražava nešto, i to nešto je u drugom jeziku izraženo opet nekim vremenima ili izrazima. E, to treba znati i o tome voditi računa. Ja ne znam francuski, ali mogu ti dati primer za engleski. Npr. Present Perfect u srpskom po formi odgovara našem Perfektu, ali, nikako se ne koriste na isti način. Mi perfektom izražavamo uglavnom prošle radnje, a Englezi izražavaju pored prošlih i sadašnje, a pogotovu kad je trajni perfekt (Present Perfect Continuous).
I’ve been living here for 10 years.
Živim ovde 10 godina.
Ne možeš na engl. upotrebiti Present simple (što bi bilo po formi odgovarajuće vreme srpkog prezenta), jer te jednostavno ne bi razumeli.
Ja sam npr. kad sam došla u Espanju, imala problem sa "Došla sam da uradim to i to". Ja sam u početku uvek koristila Perfecto Simple (he venido), i uvek bi me ljudi pitali "KAD?", jer na šplanskom, u toj situaciji kad ti dođeš na neki šalter i kažeš "Došao sam da predam dokumenta" NIKAKO ne koristiš perfekt, nego prezent (vengo a entregar esos documentos). Bukvalno, bilo bi "dolazim (znači, sada) da predam ove dokumente.
Ne znam šta da ti kažem, ali u jedno sam sigurna: nema nikakvih čvrstih pravila, i sve zavisi od upotrebe određenh vremena. Dakle, treba da nalaziš pandane upotrebama vremena a ne njihovim formama.