Аутор тема: Pomoć u prevođenju SMF skripte  (Прочитано 28681 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #45 : 30. 05. 2011. у 23.56 »
На Викидоту има сличних обавештења и наредаба, па смо то преводили као „надстраница“ и „подстраница“. Може се повући паралела, па ставити „натфорум“ и „потфорум“. Обавештења смо преводили и као Не може страница сама себи бити надређена, тј. овде би било и Не може форум сам себи бити надређен. Желели смо да то буде интуитивно и не превише „технички“, да се тако изразим.

П. С. „Стринг“? Зар то није ’нит, знаковни низ, ниска, исказ’?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #46 : 31. 05. 2011. у 00.26 »
Hvala lepo na savetima.

Privremeno smo rešili problem koristeći vaše fraze, a ako ima još nekih predloga slobodno stavite :)

Цитат
П. С. „Стринг“? Зар то није ’нит, знаковни низ, ниска, исказ’?
Jeste, ali je u IT svetu poznatiji izraz string nego neki od gore spomenutih. :) Izvini, nisam lingvista ili tako nešto, više sam okrenut IT svetu, nadam se da mi nećeš zameriti  :D

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #47 : 31. 05. 2011. у 00.32 »
Džoni, mi smo to parent i child prevodili na Vikidotu kao nadstranica i podstranica. Možda ovde može da se prevede kao natforum i potforum. Forum ne može biti sam sebi natforum. Ima li toga u našem prevodu? Ček, sad ću da probam…

EDIT: Ups. Vidim Miki je već isto rekao.…  [stid]

PS:Ja mislim da bi taj string mogao da se tako ostavi, jer je specifičan izraz za kodove… Takođe lično preferiram interfejs od sučelja, i sl… Lično mislim da treba prevoditi sve što je moguće, ali ono što je već pustilo duboko korenje ne treba sad pokušavati menjati, jer će se time samo uneti zabuna.
« Последња измена: 31. 05. 2011. у 00.36 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #48 : 31. 05. 2011. у 00.43 »
Цитат
„натфорум“

Можда изискује засебну тему и извињавам се ако овде спамујем, али ме занима због чега ова реч, иако по свему судећи сасвим правилна, делује овако накарадно?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #49 : 31. 05. 2011. у 07.38 »
Privremeno smo rešili problem koristeći vaše fraze, a ako ima još nekih predloga slobodno stavite :)

Мислим да смо се на крају одлучили за поменуто решење, јер све с „родитељима“ и „децом“ звучи крајње дебилно. Рекао бих да смо одабрали оптимално решење: страница може имати подстраницу и надстраницу и сама себи не може бити ни надређена тј. надстраница, нити подређена тј. подстраница. Зар није тако и на први поглед јасно шта је шта? :)

PS:Ja mislim da bi taj string mogao da se tako ostavi, jer je specifičan izraz za kodove… Takođe lično preferiram interfejs od sučelja, i sl… Lično mislim da treba prevoditi sve što je moguće, ali ono što je već pustilo duboko korenje ne treba sad pokušavati menjati, jer će se time samo uneti zabuna.

Па тако неко каже „могло би ово да се остави“, неко други „могло би и оно“ и на крају — немамо ништа. Сучеље је међу ретким баш у срж погађајућим преводима, не знам што га толико оспоравају. А ено, на Википедији стоји браузер, а онда дају линк ка Фајерфоксу и тамо стоји читач, или Кроуму, где стоји прегледач, што су два одавно прихваћена и сасвим употребљива превода… Мислим, без коментара. [ccc]

Цитат
„натфорум“

Можда изискује засебну тему и извињавам се ако овде спамујем, али ме занима због чега ова реч, иако по свему судећи сасвим правилна, делује овако накарадно?

Можда зато што нема пуно оваквих изведеница које у основи имају ф. Заправо их има јако мало: сем потфреквенције и натфреквенције нешто их се не могу сетити у овом трену. Остале су зафарбати, префарбати, зафркнути и сл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #50 : 31. 05. 2011. у 23.09 »
Цитат
Па тако неко каже „могло би ово да се остави“, неко други „могло би и оно“ и на крају — немамо ништа. Сучеље је међу ретким баш у срж погађајућим преводима, не знам што га толико оспоравају. А ено, на Википедији стоји браузер, а онда дају линк ка Фајерфоксу и тамо стоји читач, или Кроуму, где стоји прегледач, што су два одавно прихваћена и сасвим употребљива превода… Мислим, без коментара.

Ја уопште не знам како је то сучеље "у срж погођен превод", кад уопште не капирам ко се ту с ким сучељава. А што се браузера, читача и сл. тиче на њики, фала на напомени, неће то још дуго тако: колко да одем до ње и све испремештам на "браузер"… ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #51 : 31. 05. 2011. у 23.12 »
Ди у Фајерфоксу стоји читач, кад стоји браузер…???
Цитат
Мозилин фајерфокс (енгл. Mozilla Firefox) је браузер отвореног кода.

А богами и у чланку (боље рећи, клици) Гугл кроум стоји браузер:
Цитат
Гугл кроум (Google Chrome) је браузер компаније Гугл заснован на софтверу отвореног кода.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #52 : 1. 06. 2011. у 00.03 »
Ја сам рекао да се у званичним преводима тих прегледача користе изрази читач и прегледач, нико не каже буразер. То стоји само на Њики.

А ни ја не контам какво је то „међулице“, као што ми није баш много јасан ни „међуполгед“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #53 : 1. 06. 2011. у 09.17 »
Ako već volite prevođenje, šta fali izrazu korisničko okruženje? Ovo je relativno ustaljen termin, pa nema tog osećaja "silovanja" kao kod sučelja.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #54 : 1. 06. 2011. у 10.16 »
Тако је, има и тај израз, само је мало дужи. Сучеље је сажетији.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #55 : 1. 06. 2011. у 21.58 »
Тако је, има и тај израз, само је мало дужи. Сучеље је сажетији.
Al meni nejasniji. :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #56 : 10. 06. 2011. у 23.23 »
Najzad je definitivno zavšreno sve osim fajla Help.serbian_latin.php što se 2.0 RC5 verzije tiče, tj 2.0 finalne verzije, pa Vas molim ako neko sa ovog foruma (ko koristi ovu verziju) ima preveden ovaj fajl, ili deo fajla neka ga okači ovde kako biste nam pomogli, jer je fajl zaista vrlo glomazan i težak za prevođenje. :)
Hvala unapred :)

Edit: i ćirilična verzija istog fajla bi bila od pomoći ;)
« Последња измена: 10. 06. 2011. у 23.41 Dzonny »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #57 : 11. 06. 2011. у 02.06 »
Почео сам ја нешто да преводим, али сам забаталио. Погледаћу сутра по подне шта имамо, па ћу окачити. Можеш ли ти проследити те преведене фајлове да прегледам? Окачи их на неки сервер и пошаљи ми линк приватном поруком ако не желиш још да их јавно објављујеш. Радо бих бацио поглед.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #58 : 11. 06. 2011. у 12.20 »
Šomi, bio bih ti zahvalan :)

Što se novih fajlova tiče, tj novog prevoda, biće dostupan za koji dan na smf sajtu, pošto izađe 2.0 verzija, pre toga mi nije dozvoljeno da objavljujem prevod nigde, a i nema smisla jer ima novih stringova u novoj verziji. :)

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
« Одговор #59 : 12. 06. 2011. у 01.06 »
Evo izašla nova verzija 2.0, dostupan prevod na smf stranici pa možete videti, mada kao što rekoh fali nam veliki deo fajla Help.serbian_latin.php

Тагови: